Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.149059

Mots-clés :

Vladimir Nabokov, Poétique autobiographique, Multilinguisme, Auto-traduction, Drugie berega, Lolita

Résumé

Le concept du multilinguisme, étiquette solidement collée à l’art de Vladimir Nabokov, est très important pour comprendre sa poétique autobiographique se développant dans trois langues: russe, anglais et français. L’article examine les principes de l’écriture plurilingue dans l’œuvre nabokovienne à travers quatre thèmes structurants: bilinguisme / multilinguisme de l’écriture, traduction et auto-traduction, relation binaire des langues russe et anglaise dans l’autobiographie et problème du passage de l’anglais au russe sur l’exemple de Drugie berega et de Lolita. La théorie linguistique de Nabokov consiste à rechercher une langue universelle, celle de la création artistique, le sens étant transféré d’une langue à l’autre par le biais d’images visuelles. Pour cet écrivain, la traduction doit signifier et faire apparaître à la conscience du lecteur ce qui ne relève d’aucun idiome: l’«entre-langues», le rapport entre les langues.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

APPEL, Alfred. «Introduction», in Vladimir Nabokov, The Annotated Lolita. London: Penguin Books, 1991.

BEAUJOUR, Elizabeth Klosty. «Translation and Self-translation», in The Garland Companion to Vladimir Nabokov, Vladimir E. Alexandrov (éd.). New York: Taylor and Francis Group, 1995.

BENJAMIN, Walter. «La tâche du traducteur», Traduit de l’allemand par Maurice de Gandillac, revu par Rainer Rochlitz, Œuvres I. Paris: Gallimard; Folio, 2000.

GARZIANO, Svetlana. La poétique autobiographique de Vladimir Nabokov dans le contexte de la culture russe et occidentale, préf. de Jean-Claude Lanne, Specimina Slavica Lugdunensia IV. Lyon: CESAL, 2012.

GARZIANO, Svetlana. «"My s Vremenem rassorilis’ v prošlom Martobre…": lingvističeskie i kul’turologičeskie anaxronizmy v perevode V.V. Nabokova "Anja v strane čudes" (1923)», in Detskie čtenija. Saint-Pétersbourg: 2017, № 12, pp. 203-223.

GRAYSON, Jane Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press, 1977.

LJUKSEMBURG, A. M. «Kommentarii. Lolita», in V. V. Nabokov, Amerikanskij period. Sobranie sočinenij v 5 tomax, 2003, t. 2.

MANDEL’ŠTAM, Osip. «A. Blok», Sočinenija v 2 tomax. Moskva: Xudožestvennaja literatura, 1990, t.2.

NABOKOV, Vladimir; WILSON, Edmund. Correspondance, 1940-1971. Traduit de l’anglais par Christine Raguet-Bouvart. Paris: Rivages, 1988.

NABOKOV, Vladimir. «À propos d’Autres rivages». Traduit de l’anglais par Maurice Couturier, in N. R. F., septembre 1999, n° 551.

NABOKOV, Vladimir. Autres rivages. Traduit du russe par Laure Troubetzkoy. Paris: Gallimard, 1991a.

NABOKOV, Vladimir. Drugie berega. Ann Arbor: Ardis, 1978.

NABOKOV, Vladimir. «Foreword», in: Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin. Introduction and Translation. Traduit du russe en anglais par Vladimir Nabokov. Princeton: Princeton University Press, Bollingen Series LXXII, 1990, vol. 1.

NABOKOV, Vladimir. Intransigeances. Traduit de l’anglais par Vladimir Sikorsky. Paris: Julliard, 1985a.

NABOKOV, Vladimir. «Introduction», Poèmes et problèmes. Traduit de l’anglais par Hélène Henry. Paris: Gallimard, 1999.

NABOKOV, Vladimir. Kamera obscura, Russkij period. Sobranie sočinenij v 5 tomax. Sankt-Peterburg: Simpozium, 2001, t. 3.

NABOKOV, Vladimir. Littératures II. Gogol, Tourguéniev, Dostoïevski, Tolstoï, Tchekhov, Gorki. Traduit de l’anglais par Marie-Odile Fortier-Masek. Paris: Fayard, 1985b.

NABOKOV, Vladimir. «O knige, ozaglavlennoj "Lolita" (Posleslovie k amerikanskomu izdaniju 1958 goda)» [«A propos d’un livre intitulé Lolita (Postface à l’édition américaine de 1958)»], Amerikanskij period. Sobranie sočinenij v 5 tomax, 2003a, t. 2.

NABOKOV, Vladimir. «Postskriptum k russkomu izdaniju», Lolita, Amerikanskij period. Sobranie sočinenij v 5 tomax, 2003b, t. 2.

NABOKOV, Vladimir. «Préface à l’édition russe», Autres rivages, Paris, Gallimard, 1991b.

NIVAT, Georges. «Speak, Memory», in The Garland Companion to Vladimir Nabokov, Vladimir Alexandrov (éd.), New York, Taylor and Francis Group, 1995.

OUSTINOFF, Michaël. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, 2001.

ROSENGRANT, Judson. Nabokov’s Autobiography: Problems of Translation and Style. Stanford: Stanford University, 1983.

TROUBETZKOY, Wladimir. «Vladimir Nabokov et le bilinguisme culturel», in Études russes, Mélanges offerts au professeur Louis Allain, Irina et Gilles Fougeron (éds). Lille: Presses Universitaires du Septentrion, 1996.

VEJDLE, Vladimir. «Nabokov. Pervaja Lolita», in V. V. Nabokov, pro et contra 2. Sankt-Peterburg: Izdatel’stvo Russkogo Xristianskogo gumanitarnogo instituta, 2001.

Téléchargements

Publiée

2018-12-16

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Garziano, S. (2018). Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov. RUS (São Paulo), 9(12), 49-73. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.149059