Artistic work as a practice of translation on the global art market
the example of “African” dancer and choreographer Germaine Acogny
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-3867.v19i2p28-47Keywords:
Artistic translation, Global art market, African danceAbstract
Identity, difference, and translation are important theoretical concepts in the field of translation studies and postcolonial studies. It is a basic assumption of this lecture that aesthetic and cultural translation is exposed to the paradox of identity and difference and that this paradox is particularly evident in artistic performance practices such as dance and choreography. Focusing on the artistic work of choreographer and dancer Germaine Acogny (Senegal), the lecture addresses artistic translation practices under postcolonial conditions in the global art market of so-called “contemporary dance”. The aim is to illustrate how contradictory, hybrid, and fragmented the cultural and aesthetic translation process is, how the global art market shapes the artistic strategies of translation, and how aesthetic productivity lies in the impossibility of translating cultural experience artistically.
Downloads
References
ACOGNY, G. [Gravação de Acogny falando sobre sua técnica de dança]. Köln: Deutches Tanzarchiv Köln, 1974.
ACOGNY, G. Danse africane/Afrikanischer Tanz/African dance. Frankfurt am Main: Dieter Fricke, 1980.
ACOGNY, G. [Entrevista cedida a Gabriele Klein na École des Sables]. Senegal: [s. n.], 26 abr. 2016.
ARANDA, J.; WOOD, B. K.; VIDOKLE, A. What is contemporary art? Issue one. e-flux journal, Berlin, n. 11, dez. 2009.
ARNDT, S. Feminismus im Widerstreit: Afrikanischer Feminismus in Gesellschaft und Literatur. Münster: Unras, 2000.
AVANESSIAN, A.; MALIK, S. (ed.). Der Zeitkomplex Postcontemporary. Berlin: Merve, 2016.
BACHMANN-MEDICK, D. Übersetzung in der Weltgesellschaft: Impulse eines „translational turn”. In: GIPPER, A.; KLENGEL, S. (ed.). Kultur, Übersetzung, Lebenswelten: beiträge zu aktuellen paradigmen der Kulturwissenschaften. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2008. p. 141-159.
BELKIN, L. Fremde Zeitgenossenschaften. Faust, [s. l.], 5 jun. 2015. Disponível em: https://bit.ly/3aIBP2G. Acesso em: 12 out. 2015.
BELTING, H.; BUDDENSIEG, A. Zeitgenossenschaft als Axiom von Kunst im Zeitalter der Globalisierung. Kunstforum International, Köln, v. 220, p. 60-69, 2013.
BENJAMIN, W. The task of the translator. In: BULLOCK, M.; JENNINGS, M. W. (ed.). Selected writings: 1913-1926. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. v. 1, p. 253-263.
BENTHIEN, C.; KLEIN, G. (ed.). Übersetzen und rahmen: praktiken medialer transformationen. München: Wilhelm Fink, 2017.
BHABHA, H. K. The location of culture. London: Routledge, 1994.
BOLTANSKI, L.; CHIAPELLO, E. The new spirit of capitalism. London: Verso, 2007.
BOURDIEU, P. The rules of art: genesis and structure of the literary field. Stanford: Stanford University Press, 1995.
BUDEN, B.; NOWOTNY, S. Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs. Vienna: Turia + Kant, 2008.
DAYMOND, M. J. (ed.). South African feminisms: writing, theory, and criticism, 1990-1994. New York: Garland Publishing, 1996.
ELIAS, N.; SCOTSON, J. L. The established and the outsiders. 2. ed. Thousand Oaks: Sage, 2009.
GERMAINE Acogny biography: selected works. Brief Biographies, [s. l.], 19 jan. 2007. Disponível em: https://bit.ly/2O1oBUW. Acesso em: 23 ago. 2017.
GIELEN, P.; DE BRUYNE, P. (ed.). Being an artist in post-Fordist times. Rotterdam: NAi, 2009.
KLEIN, G. Tango in translation: Tanz zwischen Medien, Kulturen, Kunst und Politik. Bielefeld: Transcript, 2009.
KLEIN, G. Practices of translating in the work of Pina Bausch and the Tanztheater Wuppertal. In: WAGENBACH, M.; THE PINA-BAUSCH-FOUNDATION (ed.). Inheriting dance: an invitation from Pina. Bielefeld: Transcript, 2014. p. 25-38.
KLEIN, G. Passing on dance: practices of translating the choreographies of Pina Bausch. Brazilian Journal on Presence Studies, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 390-417, 2018. DOI: 10.1590/2237-266078975.
KLEIN, G.; KUNST, B. (ed.). On labour & performance. Performance Research. Aberystwyth: Centre for Performance Research, v. 17, n. 6, 2012. Edição especial.
KUNST, B. Artist at work: proximity of art and capitalism. London: Zero Books, 2015.
MACKERT, G.; KITTLAUSZ, V.; PAULEIT, W. et al. (ed.). Blind Date: Zeitgenossenschaft als Herausforderung. Nürnberg: Verlag für moderne Kunst, 2008.
MATZKE, A. Arbeit am Theater: Eine Diskursgeschichte der Probe. Bielefeld: Transcript, 2012.
NEGRI, A.; LAZZARATO, M.; VIRNO, P. Umherschweifende Produzenten: Immaterielle Arbeit und Subversion. Berlin: ID, 1998.
NETZWERK KUNST & ARBEIT (ed.). Art works: Ästhetik des Postfordismus. Berlin: B_books, 2015.
NZEGWU, N. Feminismus und Afrika: Auswirkungen und Grenzen einer Metaphysik der Geschlechterverhältnisse. In: DÜBGEN, F.; SKUPIEN, S. (ed.). Afrikanische politische Philosophie: Postkoloniale Perspektiven. Berlin: Suhrkamp, 2015. p. 201-217.
OGUNDIPE-LESLIE, M. Stiwanismus: Feminismus im afrikanischen Kontext. In: DÜBGEN, F.; SKUPIEN, S. (ed.). Afrikanische politische Philosophie: Postkoloniale Perspektiven. Berlin: Suhrkamp, 2015. p. 260-294.
OGUNYEMI, C. O. Womanism: the dynamics of the contemporary black female novel in English. Signs, Chicago, v. 11, n. 1, p. 63-80, 1985. Disponível em: https://bit.ly/2tIVdfr. Acesso em: 27 jan. 2020.
OYĚWÙMÍ, O. (ed.). African gender studies: a reader. New York: Palgrave Macmillan, 2005.
OYĚWÙMÍ, O. Kolonialisierte Körper und Köpfe: Gender und Kolonialismus. In: DÜBGEN, F.; SKUPIEN, S. (ed.). Afrikanische politische Philosophie: Postkoloniale Perspektiven. Berlin: Suhrkamp, 2015. p. 218-259.
PEWNY, K. Das Drama des Prekären: Über die Wiederkehr der Ethik in Theater und Performance. Bielefeld: Transcript, 2011.
RITTER, H. Der Imperativ der Zeitgenossenschaft. In: MACKERT, G.; KITTLAUSZ, V.; PAULEIT, W. et al. (ed.). Blind Date: Zeitgenossenschaft als Herausforderung. Nürnberg: Verlag für moderne Kunst, 2008. p. 34-43.
SCHLEIERMACHER, F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: SCHLEIERMACHER, F. Sämmtliche Werke: Dritte Abtheilung, Zur Philosophie: Zweiter Band. Berlin: G. Reimer, 1838. p. 201-238.
STOLL, K.-H. Translation als Kreolisierung. In: GIPPER, A.; KLENGEL, S. Kultur, Übersetzung, Lebenswelten: Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2008. p. 177-201.
SPIVAK, G. C. More thoughts on cultural translation. Transversal, Linz, abr. 2008. Disponível em: https://bit.ly/2RS8bzr. Acesso em: 5 ago. 2018.
THÉÂTRE DE LA VILLE. École des Sables. Paris: Daphnie Production, 2014. Documentário.
VAN EIKELS, K. Die Kunst des Kollektiven: Performance zwischen Theater, Politik und Sozio-Ökonomie. Paderborn: Wilhelm Fink, 2013.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Os leitores são livres para compartilhar, copiar e redistribuir os textos publicados na Sala Preta, sem fins comerciais e em qualquer suporte ou formato, desde que sejam dados os créditos apropriados ao(s) autor(es) e à Revista. Podem também adaptar, remixar, transformar e criar a partir deste material, desde que distribuam o material derivado sob a mesma licença do original – e mantenham a menção explícita ao(s) autores e à Revista Sala Preta.
Ao submeter um artigo à Sala Preta e tê-lo aprovado para publicação os autores concordam com os termos da Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.