Translation and brazilian adaptation of the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ)
DOI:
https://doi.org/10.1590/S0104-12902010000300020Keywords:
Questionnaires, Parents, Quality of life, Translation, Children, Oral healthAbstract
The aim of this study was to translate the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) into Brazilian Portuguese and to make the necessary cultural adaptations for use in the Brazilian parent population. The whole translation process consisted of translation, back-translation and committee review. In the pre-testing stage, a sample of 20 parents answered the questionnaire in order to check for errors and deviations in the translations. Furthermore, in each question the alternative "I didn't understand" was added to identify the questions that were not understood by the parents, i.e. questions considered culturally inappropriate. The findings suggested that the instrument is adequate to the Portuguese language and to the Brazilian cultural identity. In the pre-testing stage, 20 subjects answered the questionnaire and showed good understanding of the instrument, since no question was considered incomprehensible by 15% or more of the parents. The Portuguese version of the P-CPQ proved to be easily understandable by the Brazilian parental population.Downloads
Downloads
Published
2010-09-01
Issue
Section
Part I - Articles
How to Cite
Barbosa, T. de S., Steiner-Oliveira, C., & Gavião, M. B. D. (2010). Translation and brazilian adaptation of the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) . Saúde E Sociedade, 19(3), 698-708. https://doi.org/10.1590/S0104-12902010000300020