Tradução e adaptação brasileira do Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ)
DOI :
https://doi.org/10.1590/S0104-12902010000300020Mots-clés :
Questionários, Pais, Qualidade de vida, Tradução (Processo), Criança, Saúde bucalRésumé
O objetivo deste estudo foi traduzir o instrumento Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) para a língua portuguesa do Brasil e realizar a adaptação cultural para aplicação na população de pais brasileiros. A tradução obedeceu às etapas de tradução, tradução reversa e revisão por um comitê de especialistas. No pré-teste, uma amostra de 20 pais respondeu ao questionário para avaliar os erros e desvios das traduções. Além disso, foi acrescentada a cada questão a alternativa "não entendi" para identificar questões que não fossem compreendidas pelos pais, isto é, consideradas culturalmente inadequadas. Os achados sugerem adequação do processo de adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa. No pré-teste, 20 indivíduos responderam ao questionário e apresentaram uma boa compreensão do instrumento, uma vez que nenhuma questão foi considerada incompreensível por 15% ou mais dos pais. A versão em português do P-CPQ mostrou ser de fácil compreensão pela população de pais brasileiros.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Téléchargements
Publiée
2010-09-01
Numéro
Rubrique
Part I - Articles
Comment citer
Barbosa, T. de S., Steiner-Oliveira, C., & Gavião, M. B. D. (2010). Tradução e adaptação brasileira do Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) . Saúde E Sociedade, 19(3), 698-708. https://doi.org/10.1590/S0104-12902010000300020