"Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319Palavras-chave:
Tradução intersemiótica, história em quadrinhos, Severino Di Giovanni, Aline DakaResumo
Analisa-se o processo de feitura de uma tradução ilustrada, a HQ baseada no homônimo poema em prosa do poeta ítalo-argentino Severino Di Giovanni, intitulada “Grito Noturno” (2012), através de uma entrevista realizada com a ilustradora Aline Daka, e com base nos conceitos de palavras vs imagem, signo verbal vs signo não verbal, próprios da tradução intersemiótica.
Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Publicado
2016-10-04
Edição
Seção
Artigos
Licença
Copyright (c) 2023 Gleiton Lentz

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Lentz, G. (2016). "Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada. Tradterm, 27, 297-319. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319