Aspectos da tradução de Diário de um homem supérfluo
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p121-128Palavras-chave:
Ivan Turguêniev, Diário de um homem supérfluo, TraduçãoResumo
Neste artigo serão abordados os problemas encontrados e as soluções adotadas durante o processo de tradução da novela Diário de um homem supérfluo, de Ivan Turguêniev. Estilo do narrador de primeira pessoa, modo como ele procura transcrever a fala das personagens com quem interage, formas de tratamento e expressões idiomáticas presentes no texto são alguns dos aspectos aqui analisados.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Publicado
2017-01-24
Edição
Seção
Dossiê
Licença
Copyright (c) 2021 Samuel Junqueira Antoniasse
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Antoniasse, S. J. (2017). Aspectos da tradução de Diário de um homem supérfluo. Tradterm, 28, 121-128. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p121-128