Unidades de tradução adotadas na formação terminológica persa
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p146-167Palavras-chave:
unit of translation, term-formation, prefix, conceptual equivalent-finding, calquingResumo
Existem duas tendências para a formação terminológica persa. Na primeira, método conhecido como decalque, palavras são transformadas morfema por morfema. Assim, a Unidade de Tradução (UT) é um morfema. Na segunda, método conhecido como achado-equivalente conceitual, as definições de palavras são consideradas e a UT é uma palavra. O presente estudo foi desenhado para identificar qual das duas UT foi mais favorecida na formação terminológica persa. Para este fim, 40 prefixos em inglês foram estudados em 2324 palavras em inglês e em conjunto com seus equivalentes persas, aprovados pela Academy of Persian Language and Literature (APLL) como agência oficial de formação terminológica persa no Irã. Percebeu-se que o decalque era mais frequente, ou seja, morfemas eram mais frequentemente considerados UTs. Além disso, estratégias de tradução de prefixos foram introduzidas e examinadas em ambos os métodos. No método conceitual, prefixos foram ignorados, e não traduzidos morfema por morfema. No entanto, no decalque, prefixos do inglês foram traduzidos para prefixos do persa ou lexemas.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Publicado
2017-07-13
Edição
Seção
Artigos
Licença
Copyright (c) 2022 Rasool Abgarmi, Vida Shaghaghi
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Abgarmi, R., & Shaghaghi, V. (2017). Unidades de tradução adotadas na formação terminológica persa. Tradterm, 29, 146-167. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p146-167