O uso do socioleto literário em três traduções de Great Expectations
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v35i0p117-137Palavras-chave:
Tradução, Socioleto literário, Literatura InglesaResumo
A partir de uma discussão sumária sobre os conceitos de socioleto literário e eye dialect (baseada em Lane-Mercier, Brett e Pym), este trabalho aborda o uso do socioleto literário no romance Great Expectations (1861) de Charles Dickens e compara soluções encontradas por três diferentes tradutores do romance, a saber: Armando de Morais, Charles Bernard-Derosne e Paulo Henriques Britto. Concluímos que apenas o tradutor Paulo Henriques Britto levou em consideração a questão do socioleto literário.
Downloads
Referências
BERMAN, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
BRETT, D. F. “Eye dialect: translating the untranslatable”. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, v. 6, 2009, p. 49-62.
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
COLVIN, S. “Aristophanes: Dialect and Textual Criticism”. Mnemosyne. Leiden, v. 48, n. 4, 1995, p. 34-47.
DICKENS, C. Grandes Esperanças. Tradução de Armando de Morais. São Paulo: Círculo do Livro, 198?.
DICKENS, C. Grandes Esperanças. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Cia. Das Letras, 2012.
DICKENS, C. Great Expectations. New York: P. F. Collier and Son, 1929.
DICKENS, C. Les Grandes Espérances. Tradução de Bernard Derosne. Paris: Hachette, 1889. Disponível em: <https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Grandes_Espérances>. Acesso em: 19 out. 2017.
DICKENS, C. Oliver Twist. Tradução de Antônio Ruas. São Paulo: Círculo do Livro, 197?.
LANE-MERCIER, G. Translating the untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility. Target, Amsterdam, v. 9, n. 1, 1997, p. 43–68.
MILTON, J. “The Translations of O Clube do Livro”. TradTerm, São Paulo, n. 3, 1996, p. 47-65.
PUKKARI, M. “The Purpose of Dialect in Charles Dickens’s Novel Great Expectations”. Bachelor’s seminar and thesis (682285A), English philology, Faculty of Humanities, University of Oulu, 2015. Disponível em: <http://jultika.oulu.fi/files/nbnfioulu-201602031111.pdf.> Acesso em: 19 out. 2017.
PYM, A. “Translating linguistic variation”. In VEGA, M. A.; MARTÍN-GAITERO, R. (ed.): Traducción, metrópoli y diáspora. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2000. p. 69-75.
RAMOS, G. Vidas Secas. Rio de Janeiro: Record, 2011.
TÁPIA, M. Ao que se dá o tradutor de poesia?, Eutomia, Recife, v. 10, n. 1, Dez. 2012, p. 49-62.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Mateus Roman Pamboukian

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).