Tecendo diálogos: Han Kang, Van Gogh e Henri Meschonnic
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p22-45Palavras-chave:
Jogo de espelhos, Panrítimica, Silêncio, Poema, Leçons de GrecResumo
Neste trabalho, busco esclarecimentos a respeito de diferentes obras de diferentes autores por meio da metodologia do ‘jogo de espelhos’ (Martins 2020), que possui afinidade com os estudos comparados e é tributária do paradigma indiciário (Ginzburg 1989). Aspectos teóricos da proposta da Antropologia da Linguagem, do linguista, poeta e tradutor francês Henri Meschonnic, são colocados em diálogo, primeiro com a obra Leçons de Grec (Kang 2019); em seguida com trecho da carta 179 de Van Gogh (Van Gogh Museum 2009). Obtenho, dessa forma, certos esclarecimentos a respeito da proposta literária da escritora coreana Han Kang; de eventual projeto de tradução para a carta 179 do pintor holandês Vincent Van Gogh, a qual ainda não possui tradução para a língua portuguesa; também, de aspectos ainda não muito bem compreendidos e difundidos da obra de Henri Meschonnic.
Downloads
Referências
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Editora 34, 2011: 101-119.
CAMPOS, H. A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin. Revista USP, São Paulo (33). Março/Maio, 1997: 161-170.
DEGUY, M. Un serial killer: Henri Meschonnic. Sommaire, 165, Presses Universitaires de France, 2001: 110-112.
DERRIDA, J. O monolinguismo do outro – Ou a prótese da origem. Porto: Campo das Letras, 2001.
GINZBURG, C. Mitos, emblemas e sinais: morfologia e história. São Paulo: Companhia das Letras, 1989.
KANG, H. Leçons de grec. Paris: Le Serpent à Plumes, 2019.
MARTINS, M. S. C. Ecos da Antígona na Lavoura de Nassar. Translatio. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017. http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/70434
MARTINS, M. S. C. A tradução como procedimento poético de repetição. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios –V.6 N.1. Juiz de Fora: UFJF, 2018:72-83. https://ronai.ufjf.emnuvens.com.br/ronai/article/view/250/170
MARTINS, M. S. C. O poder das palavras: em sua força poética, xamânica e tradutória. Campinas: Mercado de Letras, 2020.
MESCHONNIC, H. Critique du rythme: anthropologie historique du language. Paris: Verdier, 1982.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, H. La force du langage. In: CHISS, J.-L.; DESSONS, G. (Ed.). La force du langage. Rythme, discours, traduction. Autour de l’oeuvre d’Henri Meschonnic. Paris: Honoré Champion, 2000.
MESCHONNIC, H. La rime et la vie. Paris: Verdier, 2006a.
MESCHONNIC, H. Et la terre coule. Paris: Arfuyen, 2006b.
MESCHONNIC, H. Oui, qu’appelle-t-on penser? In: DESSONS, G.; MARTIN, S.; MICHON, P. Henri Meschonnic, la pensée et le poème. Paris: In Press, 2005.
MESCHONNIC, H. Dans le bois de la langue. Paris: Éditions Laurence Teper, 2008.
MESCHONNIC, H. Pour sortir du postmoderne. Paris: Klincksieck, 2009.
MESCHONNIC, H. Poética do Traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MESCHONNIC, H. The Rhythm Party Manifesto. Thinking Verse I, 2011: 161-173.
SILVEIRA, N. V. G. Para ler Van Gogh: Tradução comentada da Carta 179 de Vincent van Gogh a seu irmão Theo. Dissertação de Mestrado. TRADUSP, 2020.
VAN GOGH MUSEUM. Van Gogh as a letter-writer: A new edition. Vincent van Gogh. The Letters. Amsterdam, 2009. Disponível em: http://vangoghletters.org/vg/letters/let179/letter.html. Acesso em 08/02/2020.
ZILLY, B. Lavoura arcaica “lavoura poética” lavoura tradutória: historicidade, atualidade e transculturalidade da obra-prima de Raduan Nassar. Estud.soc.agric, Rio de Janeiro, vol. 17, no. 1, 2009: 5-59.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Maria Sílvia Cintra Martins
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Dados de financiamento
-
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo
Números do Financiamento 2019/07879-4