Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de geologia de barragens: subsídios para o ensino de LSP nos anos iniciais de tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162Palavras-chave:
Engenharia de Barragens, LSP, Geologia, Ensino de Tradução Terminológica, CorporaResumo
O presente artigo pretende traçar os passos para a elaboração de um glossário trilíngue português ↔ inglês ↔ espanhol para a área de Geologia de Barragens, com base em corpora comparáveis; e converter os dados em tarefas de Languages for Specific Purposes (LSP), especialmente desenvolvidas para serem utilizadas nos anos iniciais da formação em Tradução com o formato de jogos didáticos. Tal trabalho justifica-se pela crescente demanda de estudos frente aos acidentes da Vale do Rio Doce em Brumadinho e Mariana (MG-Brasil). Assim, com o uso do programa Sketch Engine processamos os corpora e selecionamos as palavras-chave que serviram de base para a escolha dos termos simples e compostos e de seus correspondentes. Revisitamos os Estudos da Tradução Baseados em Corpus e a Terminologia, além de teorizações sobre Tradução Pedagógica e Enfoque por Tarefas. Encontramos exemplos como: “cisalhamento”/ corte/ shear e “solo”/ suelo/ soil que originaram a fonte para duas atividades de reconhecimento de termos no conjunto de línguas em análise.
Downloads
Referências
BAKER, M. Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da Tradução? In: MARTINS, M.A.P. (Org.) Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucena,1999: 15-34.
BAKER, M. Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target, Amsterdã, V. 12, n. 2, 2000: 241-266.
BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
BERBER SARDINHA, A P. Como usar a Linguística de Corpus no Ensino de Língua Estrangeira–por uma Linguística de Corpus Educacional brasileira. In: TAGNIN, S.E.O.; Viana, V. Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2010: 293-348.
CABRÉ, M.T. La terminología, teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993. In: CABRÉ, M.T. La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Linguística Aplicada, 1999.
CARRERES, A. Strange bedfellows: Translation and Language teaching. Sixth Symposium on Translation, terminology and interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, Strange bedfellows. 2006a.
CARRERES, A. Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2. In: Modern Languages Degrees; Uses and Limitations. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, Strange bedfellows. 2006b.
COSTA, W. D. Geologia de barragens. Oficina de Textos, 2016.
DURIEUX, C. Fondament didactique de la traduction technique. Brive (Francia): Didier Érudition, 1998.
EUCLYDES, H. P. et al. Roteiro básico para o dimensionamento de pequenas barragens de terra no estado de MG. Viçosa-MG, 2011. Disponível em: Atlas Digital das Águas de Minas (ufv.br). Acesso em: 25 jun. 2021.
GAMERO PÉREZ, S. La enseñanza de la traducción científico-técnica. In: HURTADO ALBIR, A. La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1996: 195-199.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C.M.; PAGANO, A. (Orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005: 19-57.
HURTADO ALBIR, A. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. In: Actas II Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Madrid: Ministerio de Cultura, 1988a.
HURTADO ALBIR, A. La traducción en la enseñanza comunicativa. Revista Cable, v. 1, Madrid: Equipo Cable, abril de 1988b.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
KENNEDY, G. An introduction to corpus linguistics. London: Routledge, 2014.
KILGARRIFF, A. et al. The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, v. 1, n. 1, 2017: 7-36.
KRIEGER, M. G. Terminologia em contextos integradores: funcionalidade e fundamentos. Organon, Porto Alegre, n. 26, 1998.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Editora Contexto, 2004.
LAVIOSA, S. Translation in second language learning and teaching. The Interpreter and translator trainer, v. 2, 2011: 362-365.
LAVIOSA, S. Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Amsterdam: Routledge, 2014.
LEECH, G. The importance of reference corpora. Hizkuntza-corpusak. Oraina eta geroa, 2002.
LIMA, F. N. Avaliação das probabilidades de falhas em barragens, associadas a eventos de naturezas hidráulicas e hidrológicas: estudo de caso da PCH Cajuru. 2014.
MASSA, M. S. Ludicidade: da etimologia da palavra à complexidade do conceito. Aprender: Caderno de Filosofia e Psicologia da Educação, Vitória da Conquista, Ano IX, n. 15, 2015: 111-130. Disponível em <http://periodicos.uesb.br/index.php/aprender/article/view/5485>. Acesso em: 24 fev. 2017.
MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages. Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changing World. 2007.
NOBRE, M. G. G. Análise das condições de segurança de barragens da Região do Vale do Jaguaribe do Estado do Ceará. 2019.
PEARSON, J. Electronic Texts and Concordances in the Translation Classroom. TEANGA: The Irish Yearbook of Applied Linguistics, v. 16, 1996: 85-95.
SEVILLA MUÑOZ, M.; SEVILLA MUÑOZ, J.; TREJO, V. C. Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Cadernos de tradução, v. 2, n. 12, 2003: 109-125.
SERPA, T.; Camargo, D. C.; Sabino, M. A. Darcy Ribeiro's anthropological specialized phraseological units: a study of the formation of a translational habitus based on corpora analysis. Revista De Estudos Da Linguagem, 2017: 2159-2195.
SERPA, Talita et al. A utilização do corpus de culinária da plataforma CoMET como base para elaboração de atividades lúdico-pedagógicas para o ensino de competências profissionais do tradutor. Horizontes de Linguística Aplicada, ano 17, n. 1, 2018.
SOARES, K. S. G. et. al. Geologia aplicada a barragens. Revista Pesquisa e Ação, v. 5, n. 2, 2019: 161-170.
TEUBERT, W. et. al. Lexicology and Corpus Linguistics. London: MGP Books, 2004.
VASCONCELLOS, M. L.; ESPINDOLA, E.; GYSEL, E. Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, 2017: 177-207.
ZANETTIN, F. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, v. 43, n. 4, 1998 : 616-630.
ZANETTIN, F. Corpora in translation. In: HOUSE, J. (ed.) Translation: A multidisciplinary approach. London: Palgrave Macmillan, 2014b: 178-199.
ZANETTIN, F. Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. London: Routledge, 2014a.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Leandro Pereira Barbosa, Talita Serpa, Paula Tavares Pinto

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Dados de financiamento
-
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
Números do Financiamento 88882.317865/2019-01