Legenda profissional e amadora: um estudo descritivo-contrastivo baseado na série espanhola Gran Hotel
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p97-124Palavras-chave:
Tradução audiovisual, Legendagem, Tradução espanhol-português, NormasResumo
Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contrastar um corpus composto por legendas em português do Brasil extraído da série espanhola Gran Hotel. Especificamente, objetiva-se (i) verificar se as legendas seguem as normas vigentes de legendagem; registrar diferenças e (ii) identificar sua natureza, se relacionadas à norma ou à estrutura linguístico-semântica. Por último, (iii) propor soluções para alguns problemas de tradução identificados. Como resultados, averiguou-se que a legenda profissional demonstra maior cuidado no que tange às normas de legendagem e segmentação textual em comparação com a legenda amadora. Esta, por sua vez, foge dos padrões estabelecidos como corretos. Espera-se que este estudo contribua para novas pesquisas no âmbito da tradução para legendagem, campo fértil a ser explorado academicamente no nicho da tradução audiovisual.
Downloads
Referências
AGOST, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
ANDERSON, J. R. The architecture of cognition. Cambridge: Harvard University Press, 1983.
ANTHONY, L. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. 2019. Disponível em: https://www.laurenceanthony.net/software. Último acesso 25 jul. 2022.
ASSUNÇÃO, B. Q. “Qual o veredito?”: legendas de How to Get a way with Murder sob investigação. 2017. 209 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. Último acesso em: 15 nov. 2019.
ARAÚJO, V. L. S. “Closed subtitling in Brazil”. In: ORERO, P. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2004.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Editora Manole. 2004. 94p.
CALAZANS, R. “Um fã conta como é a rotina de uma equipe de 'legenders'”. O Globo. https://oglobo.globo.com/cultura/um-fa-conta-como-a-rotina-de-uma-equipe-de-legenders-3011115. Último acesso em: 25 ago 2019.
CHAVEZ, E. G. “Legendagem de filmes em língua inglesa e portuguesa: análise dos parâmetros de segmentação e velocidade de legendas para” Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) Fortaleza, 2017. http://www.uece.br/posla/dmdocuments/Tese%20-%20%C3%89lida%20Gama%20Chaves.pdf.
COSTA, A. C. G; SANTOS, N. S. A.; SOUSA, T. R. “Tradução de títulos de filmes: arbitrariedade ou regra?” Revista Ininga. v. 2, n. 1, p. 4-18, jan./jun. 2015.
DÍAZ-CINTAS, J. “Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español.” Madri: Ariel, 2003.
DÍAZ-CINTAS, J. “Subtitling: the long journey to academica cknowledgement” In: The Journal of specialised Translation, n. 1 pp. 50-69, 2004. Disponível em: http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php. Último acesso em: 14 set. 2019.
DÍAZ-CINTAS, J.; NEVES, J. “Taking Stock of Audiovisual Translation.” In DÍAZ-CINTAS, J.; NEVES, J. “Audiovisual Translation Taking Stock.” 2015. Disponível em: http://www.cambridgescholars.com/download/sample/62424. Último acesso em: 14 set. 2019.
DÍAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.
DUARTE, S. C. “Tradutores e Legendadores: uma Análise Comparativa de Traduções.” 2007. Disponível em: https://lucivillelatranslation.files.wordpress.com/2010/10/legendadores.pdf. Último acesso em 25 ago. 2019.
FALCÃO, D.; LIMA, E.; SILVA, L.; SILVA, S.; FARIAS, S.; MORAIS, M. Legenders: Uma Locomotiva para o Consumo de Séries de TV na Internet, Intercom” – Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação XVIII Congresso de Ciências da Comunicação na Região Nordeste – Caruaru - PE – 07 a 09/07/2016, 2p http://www.portalintercom.org.br/anais/nordeste2016/resumos/R52-0357-1.pdf. Último acesso em: 25 ago. 2019.
GAMBIER, Y. (Multi) Media Translation: concepts, practices and research. Philadelphia, PA, USA: John Benjamins PublishingCompany, 2001. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009015ar.pdf. Último acesso em 25 de ago de 2019
GOROVITZ, S. Os labirintos da tradução: a legendagem e a construção do imaginário. Brasília: Editora UnB, 2006.
HOLMES, J. The Name and Nature of Translation Studies. In: Translated! Paperson Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, [1972] 1988.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (orgs) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.
KARAMITROGLOU, F. “A Proposed Set of Subtitling Standards for Europe.” Translation Journal 2.2. 1998. http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm. Último acesso em: 25 ago. 2019.
NAVES, S.; MAUCH, C.; ALVES, S.; ARAÚJO, V. Guia Para Produções Audiovisuais Acessíveis. 1ª. ed. Brasília: Ministério da Cultura e Secretaria do Audiovisual, 2016.
ROMERO-FRESCO, P. Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. The Journal of Specialized Translation. Issue 20, 2013, Disponível em: https://www.jostrans.org/issue20/art_romero.pdf. Último acesso em 24 ago. 2019.
SIMÓ, M. R. F. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales.” Universitat Jaume I (Castellón de la Plana), 2005. Disponível em: https://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm. Último acesso em 14 set. 2019.
SANTOS, H. “A tradução de termos jurídicos nas legendas feitas por fãs e por profissionais para a série The Good Wife.” 2012. 126 f. Monografia (Especialização em Metodologia da Tradução de Língua Inglesa) – Coordenação de Pós-Graduação, Faculdade Frassinetti do Recife, Recife, 2012. https://www.academia.edu/3009037/A_TRADU%C3%87%C3%83O_DE_TERMOS_JUR%C3%8DDICOS_NAS_LEGENDAS_FEITAS_POR_F%C3%83S_E_POR_PROFISSIONAIS_PARA_A_S%C3%89RIE_THE_GOOD_WIFE. Último acesso em: 25 ago. 2019.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Malta, Priscyla
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).