Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84

Palavras-chave:

Fiódor Dostoiévski, Crime e Castigo, Tradução, Adaptação, Teoria do Escopo

Resumo

Neste ensaio, faço uma reflexão acerca da adaptação de textos considerados clássicos, a partir de minha experiência com a adaptação e, posteriormente, a tradução integral de Crime e Castigo, de Fiódor Dostoiévski. Para refletir sobre o processo de tradução, apresento a ideia das funções distintas de cada tipo de texto, bem como os juízos de valores atribuídos à adaptação e à tradução integral. Como respaldo teórico, uso a Teoria do Escopo (Vermeer e Chesterman 2000).

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Yuri Martins de Oliveira, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Mestre em Letras pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP), pelo programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura Russa (2019). ORCID: 0000-0002-2697-3906, e-mail: yuri.martinsz@gmail.com.

Referências

BASTIN, George. Adaptation (1998). In: BAKER, M; SALDANHA, G. (orgs.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London: Routledge, 2011: 3-6.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

DOSTOIÉVSKI, Fiodor. Crime e castigo. Trad. Paulo Bezerra. 6ª edição. São Paulo: Editora 34, 2012.

DOSTOIÉVSKI, Fiodor. Crime e castigo (texto adaptado). Trad. Yuri Martins de Oliveira. Jandira: Principis, 2020.

DOSTOIÉVSKI, Fiodor. Prestuplenie i nakazanie [Crime e Castigo]. In: DOSTOIÉVSKI, Fiodor. Sobranie sotchineni v 15 tomakh [Obras Reunidas em 15 tomos]. Leningrado: Naúka, 1989, Tomo 05.

FRIO, Frio. “As fronteiras entre a tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau”. TradTerm, São Paulo, v.22, dez/2013, p.15-30.

GRUPO CIRANDA CULTURAL. “Sobre o Selo Principis”. Grupo Ciranda Cultural website, 2023. Disponível em: https://www.cirandacultural.com.br/principis. Acesso em 25 abr. 2023.

HUGO, Victor. Os miseráveis (texto adaptado). Trad. Walcyr Carrasco. São Paulo: FDT, 2001.

LEFEVERE, Andre. “Mother Courage’s cucumbers: text, system, and refraction in theory of literature”. In: VENUTI, L. The translation studies reader. Londres/Nova York: Routledge, 2000: 233-249.

PYM, Anthony. “Propósitos”. In: PYM, Anthony. Explorando a teoria da tradução. Trad. Claudia Borges de Faveri, Juliana Steil e Rodrigo Borges de Faveri. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 95-129.

SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.

TOLSTÓI, Leon. Anna Karênina (texto adaptado). Trad. Robson Ortiblas. Jandira: Principis, 2020.

TOLSTÓI, Leon. Guerra e paz (texto adaptado). Trad. Robson Ortiblas. Jandira: Principis, 2020.

VERMEER, Hans. J. and CHESTERMAN, Andrew. “Skopos and Commission in translational action”. In: Venuti, L. The translation studies reader. Londres/Nova York: Routledge, 2000: 221-232.

Downloads

Publicado

2023-06-02

Edição

Seção

Número Especial IV JOTA

Como Citar

Oliveira, Y. M. de . (2023). Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski. Tradterm, 44, 73-84. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84