O percurso da interpretação e da tradução intermodal (Libras-português) em uma universidade federal mineira

Autores

  • Eduardo Andrade Gomes Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p212-230

Palavras-chave:

História da tradução e da interpretação, Interpretação e tradução de Libras-português, Universidade Federal de Viçosa

Resumo

O presente trabalho veicula o caminho trilhado pela interpretação e pela tradução de Libras-português na Universidade Federal de Viçosa, no intervalo temporal de agosto de 2013 a janeiro de 2023, fundamentando-se nos conceitos dessas tarefas de reformulação linguístico-cultural e da História da interpretação e da tradução. Para realizar este levantamento, documentações referentes aos editais de concurso público e de contratação por tempo determinado e das atividades desenvolvidas foram consultadas, indicando que o trabalho se pauta, principalmente, nas atuações em salas de aulas, em eventos científicos e em materiais de divulgação institucional. Pela trajetória identificada, é possível perceber uma mobilização na direção de compreender e de corroborar o funcionamento e a importância desse serviço na Universidade, acarretando, inevitavelmente, na garantia dos direitos linguísticos e sociais da população surda interna.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Eduardo Andrade Gomes, Universidade Federal de Santa Catarina

    Doutorando em Linguística Aplicada, com foco nos Estudos da Tradução, pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Mestre em Estudos da Tradução e Bacharel em Letras Libras, ambos pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Intérprete e tradutor de Libras-português na Universidade Federal de Viçosa (UFV), com experiências profissionais em variados contextos de atuação e em outras instituições. E-mail: edu.gomes06@gmail.com

Referências

ALBRES, N. A. PRIETO, R. G. Pesquisas sobre o intérprete educacional (Libras-Português): um panorama nacional a partir de revisão sistemática. Letras & Letras, v. 37, n. 2, Uberlândia, 2021, pp. 483-503.

BIZZO, A. V. T.; WITCHS, P. H. História recente da tradução e da interpretação de Libras e Língua Portuguesa na Universidade Federal do Espírito Santo (2006-2021). PERcursos Linguísticos, v. 12, n. 32, Vitória, 2022, pp. 55-76.

BRASIL. Ministério do Planejamento, Desenvolvimento e Gestão. Portaria interministerial nº 102, de 20 de abril de 2017. Fica autorizada contratação por tempo determinado, com fundamento na alínea "i", inciso VI, do art. 2o da Lei no 8.745, de 9 de dezembro de 1993, de cento e cinquenta profissionais técnicos especializados em linguagem de sinais, de nível superior, no âmbito do Ministério da Educação - MEC.

BRASIL, Ministério do Planejamento, Desenvolvimento e Gestão. Portaria nº 443, de 27 de dezembro de 2018. Estabelece os serviços que serão preferencialmente objeto de execução indireta, em atendimento ao disposto no art. 2º do Decreto nº 9.507, de 21 de setembro de 2018.

BRASIL. Presidência da República, Casa Civil. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000.

BRASIL, Presidência da República, Casa Civil. Decreto nº 9.507, de 21 de setembro de 2018. Dispõe sobre a execução indireta, mediante contratação, de serviços da administração pública federal direta, autárquica e fundacional e das empresas públicas e das sociedades de economia mista controladas pela União.

BRASIL. Presidência da República, Casa Civil. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências.

GOMES, E. A. Editais para a contratação temporária de intérpretes e tradutores de Libras-português em instituições federais de ensino em Minas Gerais: a formação exigida em evidência. Revista Belas Infiéis, v. 11, n. 1, Brasília, 2022, pp. 1-20.

GOMES, E. A.; VALADÃO, M. N. Tradução e interpretação educacional de Libras-Língua Portuguesa no ensino superior: desdobramentos de uma atuação. Trabalhos em Linguística Aplicada, n. 59, v. 1, Campinas, 2020, pp. 601-622.

GOULART, D. S. M.; BONIN, I. T. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: uma perspectiva histórica da profissão. Revista Educação Especial, v. 34, Santa Maria, 2021, pp. 1-13.

GUERINI, A.; COSTA, W. "Brazil - history of translation"@ ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting), AIETI, 2022: 1-39.

LEMOS, G. S. Registros históricos de tradução e interpretação de/para língua de sinais no Instituto Nacional de Educação de Surdos nos séculos XIX a XXI.In: LEMOS, G. S. (Org). O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais: atravessamentos históricos, educacionais e legislativos. v. 1, Rio de Janeiro, RJ: INES, 2022a: 39-99.

LEMOS, G. S. Da constituição à efetivação da classe trabalhadora de tradução e interpretação de Libras e português no Departamento de Ensino Superior do INES. In: O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos. v. 2, Rio de Janeiro, RJ: INES, 2022b: 207-243.

MIRANDA, I. M.; MOURÃO, V. L. A.; GEDIEL, A. L. B. As tecnologias da informação e comunicação (tics) e os desafios da inclusão: a criação de aulas sinalizadas no contexto do ensino superior. Periferia: educação, cultura & comunicação, v. 9, n. 1, Rio de Janeiro, 2017, pp. 243-262.

NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução audiovisual e o direito à cultura: o caso da comunidade surda. PERcursos Linguísticos, v. 9, n. 21, Vitória, 2019, pp. 105–132.

NOGUEIRA, T. C. A mobilização da competência interpretativa na atuação de conferências: uma reflexão a partir do modelo do PACTE. Revista Belas Infiéis, v. 8, n. 1, Brasília, 2019, pp. 191-211.

PINILLA, J. A. S. A história da tradução do Brasil: questões de pesquisa. Tradução em Revista, v. 28, Rio de Janeiro, 2020, pp. 13-31.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge, p. 2004: 265.

RODRIGUES, C. H. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, v. 1, n. 44, Porto Alegre, 2018, pp. 111-129.

RODRIGUES, C. H. Tradução e línguas gestuais-visuais: a modalidade de língua em destaque. In: ALBRES, N. A.; RODRIGUES, C. H.; NASCIMENTO, V. (org.). Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos. 1. ed. Florianópolis, SC: Editora Insular, 2022: 19-43.

RODRIGUES, C. H.; SANTOS, S. A. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista, v. 24, Rio de Janeiro, 2018, pp. 1-29.

SÁ-SILVA, J. R.; ALMEIDA, C. D.; GUINDANI, J. F. Pesquisa documental: pistas teóricas e metodológicas. Revista Brasileira de História & Ciências Sociais, n. 1, Rio Grande, 2009, pp. 1-15.

SAMPAIO, G. R. L. Tradução à prima vista: pesquisa, contextos e desdobramentos. Tradução em Revista, v. 32, Rio de Janeiro, 2022, pp. 94-128.

SANTOS, L. F. Relações mediadas: a formação do intérprete educacional no contexto da educação de surdos. Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, v. 16, n. 4, Araraquara, 2021, pp. 2578-259.

SANTOS, S. A. A implementação do serviço de tradução e interpretação de Libras-Português nas universidades federais. Cadernos de Tradução, v. 35, nº especial 2, Florianópolis, 2015, pp. 113-148.

SANTOS, S. A.; VERAS, N. C. O. Políticas de tradução e de interpretação: diálogos emergentes. Travessias Interativas, v. 10, n. 22, Aracaju, 2020, pp. 332-351.

SEVERINO, R. M.; CARNEIRO, T. D. Considerações sobre a perspectiva histórica acerca da tradução Português-Libras em instituições brasileiras. Letras & Letras, v. 37, n. 2, Uberlândia, 2021, pp. 461-482.

SILVA-REIS, D.; BAGNO, M. Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida. Cadernos de Tradução, v. 36, nº 3, Florianópolis, 2016, pp. 81-108.

UFV. Conselho Universitário. Resolução CONSU nº 2, de 15 de fevereiro de 2022. Aprova a instituição da Unidade Interdisciplinar de Políticas Inclusivas (UPI) da Universidade Federal de Viçosa e seu Regimento Interno.

WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

Downloads

Publicado

2023-12-28

Edição

Seção

Número Especial - Libras, Lexicografia e Cultura

Como Citar

Gomes, E. A. (2023). O percurso da interpretação e da tradução intermodal (Libras-português) em uma universidade federal mineira. Tradterm, 45, 212-230. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p212-230