Expressões idiomáticas Português-Libras: (in)traduzibilidade

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p332-350

Palavras-chave:

Expressão Idiomática, Equivalência, Tradução, Português-Libras

Resumo

Este artigo aborda a (in)traduzibilidade das Expressões Idiomáticas entre a Língua Portuguesa e a Língua Brasileira de Sinais (Libras). O objetivo é, por meio de um estudo exploratório, discutir as equivalências tradutórias entre essas expressões nas duas línguas, analisando a literatura existente e as definições de profissionais envolvidos com a Libras em um corpus de quatro vídeos. A metodologia utilizada incluiu a análise de conteúdo dos vídeos, a identificação da convergência ou divergência entre as definições de Expressões Idiomáticas nos vídeos e na literatura, bem como a análise das possíveis equivalências tradutórias. Os resultados revelam uma preocupação com a correspondência formal entre textos fonte e alvo nos vídeos, ao mesmo tempo que os exemplos fornecidos apontam para soluções adequadas, mas tal correspondência.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Bruno Alexandre Scapolan, Universidade Federal de Uberlândia

    Mestre em Estudos Linguísticos

  • Igor Antônio Lourenço da Silva, Universidade Federal de Uberlândia (UFU)

    Igor Antônio Lourenço da Silva possui graduação em Letras - Inglês / Bacharelado e Licenciatura pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003 e 2004, respectivamente), especialização em Administração com ênfase em Gestão de Pessoas pela Fundação Getúlio Vargas (2005) e mestrado e doutorado em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais (2007 e 2012, respectivamente). Realizou parte de seu doutoramento, com bolsa concedida pela CAPES, na Universidade do Sarre (Alemanha). Tem experiência na área de Linguística, Linguística Aplicada e Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: abordagem processual da tradução, tradução humana e tradução automática, pós-edição e revisão, expertise por interação, abordagem discursiva da tradução, rastreamento ocular (eye tracking), Linguística de Corpus, Linguística Sistêmico-Funcional. Trabalhou como pesquisador assistente (wissenschaftlicher Mitarbeiter) na Universidade do Sarre (Alemanha) e foi professor visitante na Universidade de Macau (China). Atualmente trabalha como Professor Adjunto na Universidade Federal de Uberlândia, onde leciona no Curso de Bacharelado em Tradução. Tem experiência como tradutor inglês-português-inglês e revisor, principalmente na área acadêmica, nos campos da linguística, medicina, administração e contabilidade. É autor de artigos científicos e capítulos de livros publicados no Brasil e no exterior. É editor da Revista Letras & Letras.

Referências

BAKER, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 1992. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579

BARDIN, L. Análise de conteúdo. Lisboa: Edições 70, 1977.

BOBROW, S. A.; BELL, S. M. On Catching on to Idiomatic Expressions. Memory & Cognition, v. 1, n. 3, p. 343-346, 1973. DOI: https://doi.org/10.3758/BF03198118.

BOYES-BRAEM, P. Features of the Handshape in American Sign Language. Berkeley: University of California, 1981.

CACCIARI C.; TABOSSI P. The comprehension of idioms. Journal of Memory and Language, v. 27, p. 668-683, 1988. DOI: https://doi.org/10.1016/0749-596X(88)90014-9

CASADEI, F. La semantica delle espressioni idiomatiche. SILTA, v. 1, p. 61-81, 1994.

CASADEI, F. Per una definizione di “espressione idiomatica” e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e Stile, v. 30, n. 2, p. 335-358, 1995.

CASADEI, F. Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni, 1996.

CATFORD, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University, 1965.

CORAZZA, S.; VOLTERRA, V. La comprensione di lingue dei segni straniere. In: DE MAURO, T.; GENSINI, T.; PIEMONTESE, M. E. (ed.). Dalla parte del ricevente: percezione, compreensione, interpretazione. Roma: Bulzoni, 1988. p. 73-82.

CORREA, R.B.S. A complementaridade entre língua e gestos nas narrativas de sujeitos surdos. Florianópolis: UFSC, 2007.

CUTLER, A. Idioms: The Colder, the Older. Linguistic Inquiry, v. 13, p. 317-20, 1982.

DA SILVA, I. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. 2012. 277 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.

FELIPE, T. A. Introdução à gramática da Libras. In: FERREIRA-BRITO, L. et al. (org.). Programa de capacitação de recursos humanos do ensino fundamental: Língua Brasileira de Sinais. Brasília: MEC/SEESP, 1997. (Série Atualidades Pedagógicas).

FRASER, B. Idioms Within a Transformational Grammar. Foundation of Language, v. 6, n. 1, p. 22-42, 1970.

GIBBS, R. W. Literal Meaning and Psychological Theory. Cognitive Science, v. 8, p. 275-304, 1984. DOI: https://doi.org/10.1207/s15516709cog0803_4

HOBBS, J. R. Metaphor, Metaphor Schemata, and Selective Inferencing. Menlo Park: Aritificial Inteligence Center, 1979.

INZERILLO, V. Una caratteristica delle locuzioni idiomatiche complesse: la tridimensionalità semantico-temporale. 2011. 90 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Heidelberg, 2011.

LAMA, E. C.; ABREU, A.S. A motivação metafórica das expressões idiomáticas na interface entre o português e o espanhol. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, n. 11, p. 53-66, 2001.

LANGLOTZ, A. Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom-Representation and Idiom-Variation in English. Amsterdam: John Benjamins, 2006. DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.17

LEWIS, M. The Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publication, 1993.

MAKKAI, A. Idiom Structure in English. Berlin: De Gruyter Mouton, 1972. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110812671

MOON, R. Fixed Expression and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon Press, 1998.

NEWMARK, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

NUNBERG, T.; SAG, I. A.; WASOW, T. Idioms. Language, v. 70, n. 3, p. 491-538, 1994. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1994.0007

PASIN, G. Expressioni idiomatiche: analisi di um corpus in LIS. 2021. 157 f. Mestrado (Scienze del Linguaggio) – Università Ca’Foscari, Venezia, 2021.

QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de Sinais Brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i16.560

ROBERTS, H. M. The Science of Idioms: A Method of Inquiry into the Cognitive Design of Language. Modern Language Association of America, v. 68, p. 291-306, 1994. DOI: https://doi.org/10.2307/458858

RODRIGUES, C. H. Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 2, p. 294-319, 2018.

STROBEL, K.; FERNANDES, S. Aspectos linguísticos da Língua Brasileira de Sinais. Curitiba: SEED/SUED/DEE, 1998.

SWINNEY, D.A.; CUTLER, A. The Access and Processing of Idiomatic Expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, v. 18, p. 523-534, 1979. DOI: https://doi.org/10.1016/S0022-5371(79)90284-6

XATARA, C.M. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa – Revista de Linguística, São Paulo, v. 42, n. esp. p. 147-159, 1998.

Downloads

Publicado

2023-12-28

Edição

Seção

Número Especial - Libras, Lexicografia e Cultura

Como Citar

Scapolan, B. A., & da Silva, I. A. L. (2023). Expressões idiomáticas Português-Libras: (in)traduzibilidade. Tradterm, 45, 332-350. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p332-350