A tradução de um glossário baseado em um romance como um meio de estudos sobre a Amazônia

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71

Palavras-chave:

Tradução, Glossário, Dalcídio Jurandir, Amazônia

Resumo

O projeto de pesquisa que motivou este trabalho visa abordar os vários aspectos da literatura, da cultura, da identidade, da língua e da fauna amazônica para falantes da Língua Inglesa. Seu principal objetivo é disseminar esse conhecimento por meio da tradução de um glossário escrito inteiramente em português pelo revisor André Fillipe Fernandes, que é parte integrante do romance Chão dos Lobos, de Dalcídio Jurandir. Para isso, adotamos a metodologia de Britto (2006c), que busca captar o máximo possível de características significativas do texto-fonte na língua-alvo. Essa abordagem é influenciada pelas preocupações com a fidelidade discutidas em Britto (2002), enfatizando a importância de manter um alto grau de correspondência entre os textos de origem e de destino para uma tradução fiel. O objetivo desta apresentação é examinar as estratégias de tradução empregadas, incluindo omissão, adição (MENEZES 2017) e alteração de classe de palavras, que podem ser valiosas para outros tradutores e pesquisadores. Além disso, criamos um pictionary, com imagens incorporadas ao lado de verbetes específicos do glossário, facilitando a construção de seu significado.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Juliana Cunha Menezes, Universidade Federal do Pará

     

     

     

     

Referências

A GAZETINHA (Jornal). Orgão Político e Noticioso. Marajó-Pará. E.U. DO BRAZIL. Director Capitão Alfredo Pereira. Publicação decendial. Officina A’rua da Municipalidade. Anno II. Cachoeira, 20 de junho de 1922. Num.41. (Casa de Rui Barbosa/Instituto Dalcídio Jurandir, RJ: acervo “PIM – Sobre a Região Norte, pasta 1”).

BRITTO, P. H. A tradução literária. 1ª Edição. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

BRITTO, P. H. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. In: KRAUSE, G. B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002.

BRITTO, P. H. Towards more objective evaluation of poetic translation. [online] Disponível em: <http://phbritto.org/artigos/towards-more-objective-evaluation-of-literary-translation> Acesso em: 17 jul. 2023.

BRITTO, P. H. Correspondência formal e funcional em tradução poética. In: Souza, Marcelo Paiva de et al. Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória: PPGL/MEL / Flor&Cultura, 2006c.

BRITTO, P. H. Correspondências estruturais em tradução poética. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 7, 2006: 53-69.

CAMBRIDGE ONLINE DICTIONARY. Cambridge University Press: Cambridge, Reino Unido, 1999. Disponível em: < https://dictionary.cambridge.org/pt/ >. Acesso em: 1 jun. 2023.

COSTA, C. B. Entrevista com Flora Thomson-DeVeaux. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 3, 2021: 01-15.

FARIAS, F. J. S. Representação de Educação na Amazônia em Dalcídio Jurandir:(des) caminhos do personagem Alfredo em busca da educação escolar. Orientadora: Dra. Josebel Akel Fares, 2009.

FARIAS, F. J. S. Dalcídio Jurandir e a educação: de letrado provinciano a intelectual nacional. 2018. Tese de Doutorado. Universidade de São Paulo.

FURTADO, M. T. Universo Derruído e Corrosão do Herói em Dalcídio Jurandir. UNICAMP. Tese de doutorado. Campinas: São Paulo, 2002.

FURTADO, M. T.; BARBOSA , T. S. Dalcídio Jurandir: para além do romancista. DLCV (Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas), 2010: 54-61.

JURANDIR, D. Chão dos Lobos. 2ª Ed. Bragança: Pará-grafo Editora, 2019.

LARANJEIRA, M. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1993 - Criação e Crítica; v. 12.

LEANDRO, L. M. DE L.; MARCONDES, R. L.; SILVA , F. C. Crédito hipotecário na expansão e auge da economia da borracha: características da praça de Belém do Pará (1870-1899). História Econômica & História de Empresas, v. 18, n. 1, 13 nov. 2015.

LEÃO,T. Foto Aninga - área pantanosa dominada por aninga. 2004. Fotografia. 699 x 2488 pixels. Disponível em: https://www.flickr.com/photos/tarcisoleao/18478957961. Acesso em: 17 jul. 2023.

LEFEVERE, A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975.

MARTINEZ, R. Como Dizer Tudo Em Inglês: Fale a Coisa Certa Em Qualquer Situação. Elsevier Brasil, 2000.

MENEZES, J. C.; BRITTO, P. H.; FREITAS, M. C. Avaliação de tradução de poesia: a anotação na busca pelo consenso. 196f. Tese (Doutorado) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2017.

NASCIMENTO, E. M. F. S. Gênese de uma obra e esboço de uma poética: a correspondência de João Guimarães Rosa. Letras de Hoje (Online), v. 49, 2014: 162-171.

NEVES, I. dos S.; RABELO, E. B. Identidades religiosas no romance Marajó de Dalcídio Jurandir. Estação Literária, [S. l.], v. 13, 2014: 193–207. DOI: 10.5433/el.2014v13.e27061. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/estacaoliteraria/article/view/27061. Acesso em: 17 jul. 2023.

NOGUEIRA, D. Foto Matintaperera. 2019. Desenho. 510 x 659 pixels. Disponível em:<https://portalamazonia.com/images/p/36921/douglas-nogueira-matinta-pereira.jpg> Acesso em: 17 jul. 2023.

POZENATO, J. C. Algumas considerações sobre região e regionalidade. Filosofia: diálogo de horizontes. Caxias do Sul: Educs, 2001: 589-591.

PROJETO CALDAS AULETE. Aulete Digital. Lexikon Editora Digital: Rio de Janeiro, 2006. Disponível em: <http://www.aulete.com.br/>. Acesso em: 17 jul. 2023.

QUENTAL, J. Foto Mutum. 2016. Fotografia. 1000 pixels x 665 pixels. Disponível em: https://cdn.download.ams.birds.cornell.edu/api/v1/asset/146351051/1200. Acesso em: 17 jul. 2023.

SACACA. Universidade do Oeste do Pará, 2022. Disponível em: http://www.ufopa.edu.br/ics/instituto/laboratorios/sacaca/. Acesso em: 17 jul. 2023.

SILVA, E. L.; MENEZES, E. M. Metodologia da pesquisa e elaboração de dissertação. UFSC, Florianópolis, 3a. edição, v. 121, 2001.

SOUSA, A. J. de; NETO, I. Z. S.; ROSA, J. J. Autobiografia e Experiência docente em Chão Dos Lobos. In: FARIAS, Fernando (org). Chão de Dalcídio: Perspectivas. Belém, PA: Editora Pública Dalcídio Jurandir, 2022: 161-186.

THEFREEDICTIONARY.COM. Farlex, Inc.: Huntingdon Valley, Pennsylvania, EUA, 2003. Disponível em:< http://www.thefreedictionary.com/ >. Acesso em: 17 jul. 2023.

Downloads

Publicado

2024-02-24

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Pereira, C. J. da S., Cosmo, F. A. M. ., Soares, N. dos S. A. ., & Menezes, J. C. . (2024). A tradução de um glossário baseado em um romance como um meio de estudos sobre a Amazônia. Tradterm, 46, 54-71. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71