A tradução de um glossário baseado em um romance como um meio de estudos sobre a Amazônia
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71Palavras-chave:
Tradução, Glossário, Dalcídio Jurandir, AmazôniaResumo
O projeto de pesquisa que motivou este trabalho visa abordar os vários aspectos da literatura, da cultura, da identidade, da língua e da fauna amazônica para falantes da Língua Inglesa. Seu principal objetivo é disseminar esse conhecimento por meio da tradução de um glossário escrito inteiramente em português pelo revisor André Fillipe Fernandes, que é parte integrante do romance Chão dos Lobos, de Dalcídio Jurandir. Para isso, adotamos a metodologia de Britto (2006c), que busca captar o máximo possível de características significativas do texto-fonte na língua-alvo. Essa abordagem é influenciada pelas preocupações com a fidelidade discutidas em Britto (2002), enfatizando a importância de manter um alto grau de correspondência entre os textos de origem e de destino para uma tradução fiel. O objetivo desta apresentação é examinar as estratégias de tradução empregadas, incluindo omissão, adição (MENEZES 2017) e alteração de classe de palavras, que podem ser valiosas para outros tradutores e pesquisadores. Além disso, criamos um pictionary, com imagens incorporadas ao lado de verbetes específicos do glossário, facilitando a construção de seu significado.
Downloads
Referências
A GAZETINHA (Jornal). Orgão Político e Noticioso. Marajó-Pará. E.U. DO BRAZIL. Director Capitão Alfredo Pereira. Publicação decendial. Officina A’rua da Municipalidade. Anno II. Cachoeira, 20 de junho de 1922. Num.41. (Casa de Rui Barbosa/Instituto Dalcídio Jurandir, RJ: acervo “PIM – Sobre a Região Norte, pasta 1”).
BRITTO, P. H. A tradução literária. 1ª Edição. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
BRITTO, P. H. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. In: KRAUSE, G. B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002.
BRITTO, P. H. Towards more objective evaluation of poetic translation. [online] Disponível em: <http://phbritto.org/artigos/towards-more-objective-evaluation-of-literary-translation> Acesso em: 17 jul. 2023.
BRITTO, P. H. Correspondência formal e funcional em tradução poética. In: Souza, Marcelo Paiva de et al. Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória: PPGL/MEL / Flor&Cultura, 2006c.
BRITTO, P. H. Correspondências estruturais em tradução poética. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 7, 2006: 53-69.
CAMBRIDGE ONLINE DICTIONARY. Cambridge University Press: Cambridge, Reino Unido, 1999. Disponível em: < https://dictionary.cambridge.org/pt/ >. Acesso em: 1 jun. 2023.
COSTA, C. B. Entrevista com Flora Thomson-DeVeaux. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 3, 2021: 01-15.
FARIAS, F. J. S. Representação de Educação na Amazônia em Dalcídio Jurandir:(des) caminhos do personagem Alfredo em busca da educação escolar. Orientadora: Dra. Josebel Akel Fares, 2009.
FARIAS, F. J. S. Dalcídio Jurandir e a educação: de letrado provinciano a intelectual nacional. 2018. Tese de Doutorado. Universidade de São Paulo.
FURTADO, M. T. Universo Derruído e Corrosão do Herói em Dalcídio Jurandir. UNICAMP. Tese de doutorado. Campinas: São Paulo, 2002.
FURTADO, M. T.; BARBOSA , T. S. Dalcídio Jurandir: para além do romancista. DLCV (Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas), 2010: 54-61.
JURANDIR, D. Chão dos Lobos. 2ª Ed. Bragança: Pará-grafo Editora, 2019.
LARANJEIRA, M. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1993 - Criação e Crítica; v. 12.
LEANDRO, L. M. DE L.; MARCONDES, R. L.; SILVA , F. C. Crédito hipotecário na expansão e auge da economia da borracha: características da praça de Belém do Pará (1870-1899). História Econômica & História de Empresas, v. 18, n. 1, 13 nov. 2015.
LEÃO,T. Foto Aninga - área pantanosa dominada por aninga. 2004. Fotografia. 699 x 2488 pixels. Disponível em: https://www.flickr.com/photos/tarcisoleao/18478957961. Acesso em: 17 jul. 2023.
LEFEVERE, A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975.
MARTINEZ, R. Como Dizer Tudo Em Inglês: Fale a Coisa Certa Em Qualquer Situação. Elsevier Brasil, 2000.
MENEZES, J. C.; BRITTO, P. H.; FREITAS, M. C. Avaliação de tradução de poesia: a anotação na busca pelo consenso. 196f. Tese (Doutorado) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2017.
NASCIMENTO, E. M. F. S. Gênese de uma obra e esboço de uma poética: a correspondência de João Guimarães Rosa. Letras de Hoje (Online), v. 49, 2014: 162-171.
NEVES, I. dos S.; RABELO, E. B. Identidades religiosas no romance Marajó de Dalcídio Jurandir. Estação Literária, [S. l.], v. 13, 2014: 193–207. DOI: 10.5433/el.2014v13.e27061. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/estacaoliteraria/article/view/27061. Acesso em: 17 jul. 2023.
NOGUEIRA, D. Foto Matintaperera. 2019. Desenho. 510 x 659 pixels. Disponível em:<https://portalamazonia.com/images/p/36921/douglas-nogueira-matinta-pereira.jpg> Acesso em: 17 jul. 2023.
POZENATO, J. C. Algumas considerações sobre região e regionalidade. Filosofia: diálogo de horizontes. Caxias do Sul: Educs, 2001: 589-591.
PROJETO CALDAS AULETE. Aulete Digital. Lexikon Editora Digital: Rio de Janeiro, 2006. Disponível em: <http://www.aulete.com.br/>. Acesso em: 17 jul. 2023.
QUENTAL, J. Foto Mutum. 2016. Fotografia. 1000 pixels x 665 pixels. Disponível em: https://cdn.download.ams.birds.cornell.edu/api/v1/asset/146351051/1200. Acesso em: 17 jul. 2023.
SACACA. Universidade do Oeste do Pará, 2022. Disponível em: http://www.ufopa.edu.br/ics/instituto/laboratorios/sacaca/. Acesso em: 17 jul. 2023.
SILVA, E. L.; MENEZES, E. M. Metodologia da pesquisa e elaboração de dissertação. UFSC, Florianópolis, 3a. edição, v. 121, 2001.
SOUSA, A. J. de; NETO, I. Z. S.; ROSA, J. J. Autobiografia e Experiência docente em Chão Dos Lobos. In: FARIAS, Fernando (org). Chão de Dalcídio: Perspectivas. Belém, PA: Editora Pública Dalcídio Jurandir, 2022: 161-186.
THEFREEDICTIONARY.COM. Farlex, Inc.: Huntingdon Valley, Pennsylvania, EUA, 2003. Disponível em:< http://www.thefreedictionary.com/ >. Acesso em: 17 jul. 2023.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Carlos Jean da Silva Pereira, Felipe Alexandre Moura Cosmo, Natalice dos Santos Almeida Soares, Juliana Cunha Menezes

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).






