O gênero conto e o ensino de espanhol como língua estrangeira: aliando a tradução funcionalista ao procedimento de sequência didática (SD)
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p117-140Palavras-chave:
Contos, Sequências didáticas, Tradução funcionalistaResumo
No contexto nacional, algumas investigações aplicadas ao Ensino de Língua Espanhola na Educação Superior aliam o procedimento de Sequência Didática (SD) com o processo tradutório, a saber: Barrientos (2014) e Laiño (2014). As pesquisas atestam essa correlação proporciona a escrita competente, além da conscientização de semelhanças e diferenças linguístico-culturais e a compreensão do processo tradutório. Neste artigo, objetivamos ilustrar uma proposta de SD, a partir da tradução do gênero textual conto, com vistas ao ensino da produção textual. Para tanto, esta proposta se fundamenta na Teoria da Tradução Funcionalista, com a perspectiva de Christiane Nord (1991, 1994, 2009, 2012, 2016), além de pesquisas sobre o procedimento de SD, elaborado pelo Grupo de Genebra e adaptado pela vertente brasileira, tais como: Dolz, Pasquier e Bronckart (1993), Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004), Machado e Cristóvão (2006), Barros (2012), Costa-Hürbes e Simioni (2014). Propomos que esse procedimento, no processo de produção textual em língua estrangeira, poderá permitir não somente o domínio de gêneros textuais em uma língua e cultura base (de partida), mas a percepção das semelhanças e diferenças linguísticas, textuais, pragmáticas e culturais em ambas as línguas e culturas envolvidas no processo tradutório.
Downloads
Referências
APOSTILA OPÇÃO. São Luiz, Seduc/ MA, 2015.
BARROS, E. M. D. Gestos de ensinar e de aprender gêneros textuais: a sequência didática como instrumento de avaliação. Londrina, PR. Tese de Doutorado, Universidade Estadual de Londrina – UEL, 2012, 360 p.
BEAUGRANDE, R. A.; DRESSLER, W. U. Introducción a la Lingüística del Texto. Barcelona: Ariel, 1981, 452 p.
BRONKCART, J. P. Atividade de linguagem, texto e discurso: por um interacionismo sócio discursivo. São Paulo: EDUC, 2011, 245 p.
CASSANY, D. 2010. Describir el escribir. 17ªed. Barcelona: Paidós, 2010,352 p.
COSTA-HÜBES, T. C; SIMIONI, C. A.Sequência didática: uma proposta metodológica curricular de trabalho com os gêneros discursivos/textuais. In: BARROS, E. M. D; RIOS-REGISTRO, E. S (org.). Experiências com sequências didáticas de gêneros textuais. Campinas, Pontes editors, 2014, 265 p.
CRISTOVÃO, V. L. L.; DURÃO, A. B. A. B. NASCIMENTO, E. L.; SANTOS, A. M. 2006. Cartas de pedido de conselho: da descrição de uma prática de linguagem a um objeto de ensino. Linguagem e Ensino, v. 9, n.1, 2006: 41-76.
CRISTOVÃO, V.L.L. Sequências didáticas para o ensino de línguas. In: R. DIAS; V.L.L. CRISTOVÃO (org.), O livro didático de língua estrangeira: múltiplas perspectivas. Campinas: Mercado de Letras. 2009: 305-344.
DEMÉTRIO, A. P. C. A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE – SC. Florianópolis, SC. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina-UFSC, 2014, 198p.
DOLZ, J.; NOVERRAZ, M; SCHNEUWLY, B. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: ROJO, R.; CORDEIRO, G.S. (Trad. e Org.) Gêneros orais e escritos na escola. Mercado de Letras: Campinas, SP, 2004, 232 p.
DOLZ, J.; PASQUIER, A.; BRONCKART, J-P. L’acquisition des discours: emergence d’une compétence ou apprentissage de capacités langagières? Études de Linguistique Appliquée, 2ª edição, Paris, 1993: 23-37.
GONÇALVES, A. V.Gêneros textuais na escola: da compreensão à produção. Dourados: Editora da UFCD, 2010, 342 p.
KRESS, G. Literacy in the New Media Age. London/NY: Routledge, 2003, 267p.
LAIÑO, M. J. A. A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade. Florianópolis, SC. Tese de Doutorado. Universidade Federal de Santa Catarina-UFSC, 2014, 234p.
LEAL, A. B. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três contos ingleses contemporâneos. Curitiba, PR. Monografia, Universidade Federal do Paraná-UFPR, 2005, 51 p.
MACHADO, A.R.; CRISTOVÃO, V. L. A construção de modelos didáticos de gêneros: aportes e questionamentos para o ensino de gêneros. Linguagem em (Dis)curso, v.6, n.3, 2006: 547-573.
MARCUSCHI, L. A. Gêneros textuais: configuração, dinamicidade e circulação. In: KARWOSKI, A. M.; GAYDECZKA, B.; BRITO, K. S. (Orgs.). Gêneros Textuais: reflexões e ensino. 4. ed. São Paulo: Parábola Editorial. 2011: 17-31.
MARCUSCHI, L. A. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONISIO, A. et. al. (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola. 2010: 19-38.
NASCIMENTO, E. L.; SAITO, C. L. N. Texto, discurso e gênero. In: SANTOS, A. R.; RITTER, L. C. B. (Org). O trabalho com a escrita no ensino fundamental. Maringá: EDUEM. 2005, 263 p.
NORD, C.Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. [Trad. de Christiane Nord e Penelope Sparrow]. Amsterdam; Atlanta: Rodopi. 1991, 247p.
NORD, C. Traduciendo funciones. In: Hurtado Albir, A. [ed.]: Estudis sobre la traducció. Castelló, Castellón: Universidad Jaume I, 1993: 97-112.
NORD, C. El error en la traducción: categorías y evaluación. In: HURTADO ALBIR, A. Estudios sobre la traducción. Castelló: Universitat Jaume I, 1996: 91-107. Disponível em: <http://goo.gl/SdW35b > Acesso em: 20 fev.2023. 268 p.
NORD, C. El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. Vol. 2, No. 2. 2009: 209 – 243. Disponível em:<http://goo.gl/7kdLWX>. Acesso em: 03 mar.2023.
NORD, C. 2010. La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes, nº 9. 2010:9-18. Disponível em:<http://goo.gl/uSyzUl >. Acesso em: 20 mar. 2015.
NORD, C. Texto base-texto e texto-meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Tradução e adaptação de Cristiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012, 287 p.
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016, 438 p.
PASQUIER, A.; DOLZ, J. Um decálogo para ensinar a escrever. Cultura y Educación, 2, 1996: 31-41. Disponível em: <http://dx.doi.org/10.1174/113564096763277706>. Acesso em: 27 jun. 2023.
PIETRO, J.F.; SCHENEUWLY, B O Modelo Didático do Gênero: um conceito da Engenharia Didática. IN: NASCIMENTO, E.L. Gêneros textuais: da didática das línguas aos objetos de ensino. Campinas: Pontes Editores, 2014: 51-81.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. Introdução aos Estudos da Tradução. Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2011, 179 p.
REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Tradução Santa García Reina e Celia Martín de Léon. Edição Akal, 1996, 243 p.
SOARES, A. Gêneros literários. 6º ed, São Paulo: Ática, 2004, 174 p.
TRAVAGLIA, N.G.Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. 2a ed. Uberlândia: EDUFU, 2013, 308 p.
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ, 2018. Projeto Político-Pedagógico: curso de Letras Língua Espanhola e suas Literaturas nas modalidades, licenciatura e bacharelado, no período noturno, 2018. Disponível em: < https://si3.ufc.br/sigaa/public/curso/ppp.jsf?lc=pt_BR&id=657507>. Acesso em: 20.jun.2023.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Valdecy Oliveira Pontes, Livya Lea Oliveira Pereira, Denisia Kenia Feliciano Duarte

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).






