O papel da tradução na filosofia da ciência de Paul Feyerabend
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v49.231713Palavras-chave:
Feyerabend, tradução, pluralismo, incomensurabilidadeResumo
Este artigo trata da questão da tradução na vida e obra do filósofo da ciência Paul Feyerabend (1924-1994), que chegou a exercer a profissão de tradutor nos anos 1950. Mesmo depois de se estabelecer como professor universitário, ele ainda se ocupou de traduções regularmente. A hipótese aqui aventada é que essa prática tradutória contribuiu para o encaminhamento que Feyerabend deu às questões da linguagem e interação entre culturas e tradições, como se pode ver no uso recorrente do conceito de tradução na construção do seu pluralismo global, sobretudo no que diz respeito à incomensurabilidade. Para dar conta dessa hipótese, será feita uma revisão dos seus livros à luz desse tema, bem como de alguns comentadores e da sua correspondência publicada. Este trabalho contribui não só para retirar a tradução da sua costumeira invisibilidade, mas sobretudo para o entendimento do papel da tradução na formação, na produção escrita e nas ideias de Feyerabend.
Downloads
Referências
ABRAHÃO, L. O pluralismo global de Paul Feyerabend. Tese (Doutorado em Filosofia) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, MG, 2015.
BURKE, P. Culturas da tradução nos primórdios da Europa Moderna. In: BURKE, P; HSIA, R. P. (orgs.). A tradução cultural. Tradução de Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Ediora Unesp, 2009. p. 13-46.
COLLODEL, M.; OBERHEIM, E. (eds.) Feyerabend´s formative years. Volume 1. Feyerabend and Popper. Correspondence and unpublished papers. Cham, Suíça: Springer, 2020 (Vienna Circle Institute Library).
ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Revisão técnica de Raffaella Quental. Rio de Janeiro: Editora Record, 2007.
FEYERABEND, P. Ciência, um monstro – lições trentinas. Edição, revisão técnica e notas de Luiz Henrique Abrahão. Tradução de Rogério Bettoni. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2016a.
FEYERABEND, P. Philosophy of nature. Tradução de Dorothea Lotter e Andrew Cross. Cambridge: Polity Press, 2016b.
FEYERABEND, P. Wissenschaft als kunst. Frankfurt am Main: Editora Suhrkamp, 2013 [1984].
FEYERABEND, P. A ciência em uma sociedade livre. Tradução de Vera Joscelyne. São Paulo: Unesp, 2011.
FEYERABEND, P. Adeus à razão. Tradução de Vera Joscelyne. São Paulo: Unesp, 2010.
FEYERABEND, P. Contra o método. 3ª. edição. Tradução de Cezar Augusto Mortari. São Paulo: Editora Unesp, 2007.
FEYERABEND, P. A conquista da abundância. Tradução de Cecilia Prada e Marcelo Rouanet. São Leopoldo/RS: Editora Unisinos, 2006.
FEYERABEND, P. Diálogos sobre o conhecimento. Tradução de Gita K. Guinsburg. São Paulo: Editora Perspectiva, 2001.
FEYERABEND, P. Matando o tempo: uma autobiografia. Tradução de Raul Fiker. São Paulo: Editora UNESP, 1996.
FEYERABEND, P. Farewell to Reason. Londres/NY: Editora Verso, 1987.
FEYERABEND, P. Contra o método. 1ª. edição. Tradução de Octanny da Motta e Leonidas Hegenberg. Rio de Janeiro: Editora Francisco Alves, 1977.
FEYERABEND, P.; LAKATOS, I. For and against method. Including Lakatos´s lectures in scientific method and the Lakatos-Feyerabend correspondence. Edição e introdução de Matteo Motterlini. Chicago-Londres: The University of Chicago Press, 1999.
LAKATOS, I; MUSGRAVE, A. (orgs.). A crítica e o desenvolvimento do conhecimento.¬ Tradução de Otavio Cajado. São Paulo: Cultrix/EDUSP, 1979.
MACHADO, C. Tradução da introdução do livro Wissenschaft als Kunst de Paul Feyerabend. Em Construção, ano 1, n. 1, p. 152-156, 2017.
MACHADO, C. O papel da tradução na transmissão da ciência: o caso do Tetrabiblos de Ptolomeu. Rio de Janeiro: Editora MauadX, 2012.
POPPER, K. R. A lógica da pesquisa científica. Tradução de Leonidas Hegenberg e Octanny Silveira da Mota. São Paulo: Editora Cultrix, 1975.
POPPER, K. R. A sociedade aberta e seus inimigos. Volume 1. Tradução de Milton Amado. Belo Horizonte/São Paulo: Editora Itatiaia/Editora da USP, 1974a.
POPPER, K. R. A sociedade aberta e seus inimigos. Volume 2. Tradução de Milton Amado. Belo Horizonte/São Paulo: Editora Itatiaia/Editora da USP, 1974b.
QUINE, W. Word and object. Cambridge: MIT Press, 1960.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995.
WITTGENSTEIN, L. Tratado lógico-filosófico/Investigações filosóficas. Tradução de M.S. Lourenço. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1987.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cristina de Amorim Machado

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).






