Tradução comentada do teatro de Machado para o espanhol
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233471Palavras-chave:
Tradução comentada, Tradução dramática, Metodologia, Machado de AssisResumo
Este artigo trata de uma pesquisa de tradução comentada do teatro autoral de Machado de Assis. Discutem-se a delimitação do corpus, os passos seguidos na tradução e parâmetros utilizados para a tradução e a organização dos comentários. A análise de fatores externos (Nord 2016) auxilia na explicitação da dupla distância (temporal e cultural) entre o texto-fonte e a tradução, conforme proposto por Cardellino Soto (2021). A análise dos fatores internos põe de relevo eixos contrastivos entre o português e o espanhol. Combinados, tais parâmetros guiam um método tradutório que opta por priorizar os valores literários da obra machadiana e por mantê-la situada no Rio de Janeiro do século XIX, com desafios que são ilustrados por trechos traduzidos da peça Lição de Botânica (1906).
Downloads
Referências
ASSIS, Machado de. Todos os livros de Machado de Assis. Org. Hélio de Seixas Guimarães. 1. ed. São Paulo: Todavia, 2023.
ASSIS, Machado de. Três peças francesas traduzidas por Machado de Assis. Belo Horizonte: Crisálida, 2009.
ASSIS, Machado de. Lição de botânica. In: Teatro de Machado de Assis. Ed. João Roberto Faria. São Paulo: Martins Fontes, 2003. p. 560-617.
ASSIS, Machado de. Teatro. In: Obra completa. Vol. 3, 3. ed. São Paulo: Nova Aguilar, 2015. p. 852-973.
ASSIS, Machado de. Machado de Assis do teatro. Org. João Roberto Faria. 1. ed. São Paulo, Brasil: Perspectiva, 2008.
ASSIS, Machado de. Teatro. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2006.
ASSIS, Machado de. Teatro de Machado de Assis. Ed. João Roberto Faria. 1. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
ASSIS, Machado de. Teatro de Machado de Assis, Qorpo-Santo e Coelho Neto. Rio de Janeiro: Funarte, 2002.
ASSIS, Machado de. Machado de Assis: teatro completo. Texto estabelecido por Teresinha Marinho com a colaboração de Carmem Gadelha e Fátima Saadi. Rio de Janeiro: Ministério de Educação Serviço Nacional de Teatro, 1982.
ASSIS, Machado de. Obras ilustradas de Machado de Assis. São Paulo: Linográfica, 1968.
ASSIS, Machado de. Teatro. São Paulo: Mérito, 1962.
ASSIS, Machado de. Teatro. Rio de Janeiro: Agir, 1960.
ASSIS, Machado de. Obra completa. Org. Afrânio Coutinho. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1997 [1959].
ASSIS, Machado de. Obras completas. São Paulo: W. M. Jackson, 1961 [1937].
ASSIS, Machado de. Teatro. Rio de Janeiro: Garnier, 1910.
ASSIS, Machado de. Relíquias de casa velha. Rio de Janeiro: Garnier, 1906.
ASSIS, Machado de. Theatro. Rio de Janeiro: Typographia do Diário do Rio de Janeiro, 1863.
BRASIL. Ministério da Educação. Teatro. Machado de Assis – Obra Completa, [s. l.], [s. d.]. Disponível em: https://machado.mec.gov.br/obra-completalista/itemlist/category/27-teatro. Acesso em: 30 jan. 2025.
BURROUGHS, Catherine. Introduction: Closet Drama Studies. In: BURROUGHS, Catherine (ed.) Closet Dramas: History, Theory, Form. Nova York: Routledge, 2019. p. 3-30.
CARDELLINO SOTO, Pablo. Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 7-21, 2021. Disponível em: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/72381. Acesso em: 28 jan. 2025.
FANJUL, Adrián Pablo. Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In: FANJUL, Adrián Pablo; GONZÁLEZ, Neide Maia (Org.). Espanhol e português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2014. p. 29-71.
FANJUL, Adrián Pablo; GONZÁLEZ, Neide Maia (Org.). Espanhol e português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2014.
HATIM, Basil; MASON, Ian. El contexto en traducción: análisis de registro. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. p. 53-72. [original em inglês de 1990]
HURTADO ALBIR, Amparo. La traducción de textos literarios. In: Traducción y Traductología. Madri: Cátedra, 2001. p. 63-69.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad. e adapt. Meta Elisabeth Zipser (Coord.), Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Michelle de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. [Publicado em alemão em 1988 e em inglês em 1991].
ORTIZ MORENO, Santiago Eduardo. Por uma atualização do corpus teatral de Machado de Assis. São Paulo, 2024. 16 p. Inédito.
PINHEIRO-CORREA, Paulo. Escrever em espanhol: um guia didático pela cognição textual. Campinas, SP: Pontes, 2021.
SENNA, Marta de. Várias histórias na capital imperial [2006]. In: O olhar oblíquo do bruxo: ensaios machadianos. 2. ed. rev. Rio de Janeiro: Língua Geral, 2008. p. 151-167. Disponível em: https://archive.org/details/oolharobliquodob0000senn/page/n3/mode/2up.
Acesso em: 29 abr. 2025.
SILVA, Leonardo Soares Quirino da. Pesquisadora revela geografia de Machado de Assis. In: Educação pública, [blog], [S.l.], 2006. Disponível em: https://educacaopublica.cecierj.edu.br/artigos/6/25/pesquisadora-revelageografia-de-machado-de-assis. Acesso em: 30 jan. 2025. Sem paginação.
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. Areas in translation research. In: The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.
ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla M. C.; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Belo Horizonte, v. 25, n. 2, p. 331–352, 2015. DOI: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/18655. Acesso em: 28 jan. 2025.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Santiago Eduardo Ortiz Moreno, Heloísa Pezza Cintrão

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).






