A questão da oralidade na tradução de “Mulher negra: um retrato”, de Lélia Gonzalez

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233573

Palavras-chave:

Lélia Gonzalez, Estudos descritivos da tradução, Oralidade, Laboratório de Tradução da Unila

Resumo

Este trabalho apresenta uma comparação entre o texto “Mulher negra: um retrato” da pensadora brasileira Lélia Gonzalez (2020) e sua tradução para o espanhol, realizada pelo Laboratório de Tradução da Unila e publicada pela Mandacaru Editorial. Após uma introdução que contextualiza a obra e o seu processo de tradução realiza-se, na primeira seção do artigo, uma caracterização mais detalhada do texto-fonte. Em seguida, analisa-se em que medida a tradução (não) pôde recriar a oralidade desse texto na língua-meta. Para isso, é desenvolvida na segunda seção uma análise comparativa que inclui o cotejo entre a versão publicada da tradução e uma versão preliminar. Esse cotejo redundou em um mapeamento de decisões tradutórias relacionadas à maior aproximação do texto em espanhol da variedade utilizada no espaço onde a tradução teria sua circulação mais imediata (Buenos Aires). Essa análise comparativa nos leva a refletir sobre as implicações da (não) recriação da oralidade no caso estudado, na medida em que nos permite questionar a forma encontrada de lidar com as dificuldades de tradução que se impuseram, dentre elas a questão da cenografia enunciativa no relato de Lélia G. A partir deste caso, lançamos, nas considerações finais do presente trabalho, hipóteses quanto à (im)possibilidade de recriação de uma oralidade natural na tradução por fora de sua inscrição a variedades linguísticas.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução. A teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline. Heterogeneidade(s) enunciativa(s). Cadernos de Estudos Lingüísticos, Campinas, v. 19, p. 25-42, jul./dez. 1990. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/863682. Acesso em: 2 jun. 2025.

BRIZ GÓMEZ, Antonio; HIDALGO NAVARRO, Antonio. Partículas discursivas y prosodia. Los marcadores de control de contacto ¿sabes? y ¿entiendes? Spanish in Context, vol. 20, n. 3, p. 513-549, 2023.

BRUNO, Fátima A. T. C. Como é que a gente fica, o uno corresponde a “a gente” mesmo? Um estudo contrastivo entre o uno, do espanhol e o “a gente” do português brasileiro. In: IV Congresso Brasileiro de Hispanistas , 2006 , Rio de Janeiro. Anais do IV Congresso brasileiro de hispanistas, v. II, Estudos de Linguagens. Rio de Janeiro: Modo/design, 2006. p. 195-202. Disponível em: https://hispanistas.org.br/wpcontent/uploads/2021/07/estudos_linguagens-volume-II.pdf. Acesso em: 2 jun. 2025.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.

CARRICABURO, Norma. Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Madri: Arco/Libros, 1997.

CASTRO, Yeda Pessoa de. Camões com dendê: o português do Brasil e os falares afro-brasileiros. Rio de Janeiro: Topbooks Editora, 2022.

CEDOC. Jornal Lampião da Esquina, 11. ed., abril 1979. Disponível em: https://cedoc.grupodignidade.org.br/jornal-lampiao-da-esquina-1978-1981/11-ed-jornal-lampiao-da-esquina-abril-1979/. Acesso em: 2 jun. 2025.

COAN, Márluce. As categorias tempo, aspecto, modalidade e referência na significação dos pretéritos mais-que-perfeito e perfeito: correlações entre função(ões)-forma(s) em tempo real e aparente. Tese (Doutorado em Linguística) — Curso de Pós-graduação em Linguística, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2003. Disponível em: https://repositorio.ufc.br/handle/riufc/48858. Acesso em: 2 jun. 2025.

EVARISTO, Conceição. Literatura negra: uma poética de nossa afro-brasilidade. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) — PUC-RJ, Rio de Janeiro, 1996.

GONZALEZ, Lélia. Por um feminismo afro-latino-americano: ensaios, intervenções e diálogos. Org. Flavia Rios; Márcia Lima. 1. ed. Rio de Janeiro: Zahar, 2020.

GONZALEZ, Lélia. Por un feminismo afrolatinoamericano. Org. Flavia Rios; Márcia Lima. Trad.: Laboratorio de Traducción de la Unila. 1. ed. Buenos Aires: Mandacaru Editorial, 2022.

GONZÁLEZ, N. T. M. Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas. In: CELADA, María Teresa; GONZÁLEZ, Neide T. M. (Coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, n. 1-2, p. 1-7, diciembre 2008. Disponível em: https://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394. Acesso em: 02 jun. 2025.

LAGUARDA TRÍAS, Rolando A. Afronegrismos rioplatenses. Boletín de la Real Academia Española, Tomo 49, Cuaderno 186, p. 27-116, 1969.

MAINGUENEAU, Dominique. Cenas da enunciação. Org. Sírio Possenti; Maria Cecília Pérez de Souza-e-Silva. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.

MARCUSCHI, Luiz Antonio. Análise da Conversação. 5. ed. São Paulo: Ática, 2003.

NASCIMENTO, Maria Beatriz. O negro visto por ele mesmo. Org. Alex Ratts. São Paulo: Ubu Editora, 2022.

RIOS, Flavia; LIMA, Márcia. Introdução. In: GONZALEZ, Lélia. Por um feminismo afrolatino-americano: ensaios, intervenções e diálogos. Org. Flavia Rios; Márcia Lima. 1. ed. Rio de Janeiro: Zahar, 2020.

SÁNCHEZ RUFAT, Anna. Apuntes sobre las combinaciones léxicas y el concepto de colocación. Anuario de Estudios Filológicos, v. XXXIII, p. 291-306, 2010. Disponível em: https://dehesa.unex.es/bitstream/10662/729/1/0210-8178_33_291.pdf. Acesso em: 2 jun. 2025.

TAGNIN, Stella E. O.; TEIXEIRA, Elisa. Linguística de Corpus e Tradução Técnica – Relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária. TradTerm, São Paulo, v. 10, p. 313-358, 2004. Disponível em: https://revistas.usp.br/tradterm/article/view/47184. Acesso em: 2 jun. 2025.

Downloads

Publicado

2025-09-09

Edição

Seção

Dossiê: Metodologias nos estudos descritivos da tradução espanhol-português

Como Citar

Rodrigues, B. M. de O., & Locoselli, L. F. (2025). A questão da oralidade na tradução de “Mulher negra: um retrato”, de Lélia Gonzalez. Tradterm, 48, 49-80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233573