Tradução e Engajamento Político: o caso de Carlos Lacerda
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40287Keywords:
Translation and Politics, Translation with Political Aims, Paratexts, Paratextual elements.Abstract
This article will emphasize the way in which Carlos Lacerda (1914-1977), a Brazilian politician and translator, attempted to ideologically manipulate the reader in his translation of Il est Moins Cinq, by Suzanne Labin. It will initially examine certain relations between translation and politics and will then analyse the translation of Lacerda, whose political aims can be seen both in the choice of a work to translate which would reflect the Brazilian situation and in his use of paratexts such as footnotes and postfaces to spread his own political views.Downloads
Downloads
Published
2010-12-22
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Euzebio, E. (2010). Tradução e Engajamento Político: o caso de Carlos Lacerda. TradTerm, 17, 157-178. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40287