Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessity
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47178Palavras-chave:
Corpora, memórias de tradução, ferramentas híbridas, meio acadêmico, ensino de tradução, tradutores profissionais.Resumo
Desde o final dos anos 90, os corpora se firmaram como uma ferramenta de tradução conhecida e útil nos centros de treinamento de tradutores. No entanto, parece que sua difusão no universo do tradutor profissional tem sido bem mais lenta. O presente artigo explora os diferentes usos de corpora (inclusive as memórias de tradução) nesses dois setores e pretende apontar suas diferenças. Para determinar como os corpora são usados no meio acadêmico, foi realizado um levantamento bibliográfico de artigos produzidos por tradutores aprendizes. Com relação ao uso de corpora no meio profissional, este estudo concentra-se nos tradutores profissionais do Canadá. Para verificar até que ponto eles fazem uso de corpora, foram empregados dois procedimentos. Primeiramente, foi feito um levantamento dos artigos publicados por associações canadenses de tradutores e, numa segunda etapa, avaliou-se um banco de dados de ofertas de emprego para levantar quantos empregadores procuram candidatos familiarizados com o uso de corpora como ferramenta de trabalho. Os dados resultantes são comparados e discutidos com vistas a revelar e compreender por que o uso de corpora é diferente nos meios acadêmico e profissional.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2004-12-18
Edição
Seção
Tradução e Corpus
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Bowker, L. (2004). Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessity. Tradterm, 10, 213-247. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47178