Sobre a tradução e o ensino: o humor levado a sério
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49555Palavras-chave:
Traduzibilidade, discurso humorístico, ambigüidade, pivô, piada.Resumo
Este artigo é uma réplica ao artigo do Professor Adauri Brezolin (TradTerm 4.1, 1997) que comenta o meu trabalho (TradTerm 3, 1996) sobre a problemática da tradução de humor em forma de piadas e chistes. Brezolin e eu concordamos que é possível traduzir piadas e chistes que surgem do contexto ou da situação, isto é, que refletem o funcionamento do mundo. Todavia, divergimos com respeito à possibilidade de traduzir humor que se origina de ambigüidade semântica, sintática ou fonológica. Segundo Brezolin, todos os textos humorísticos são traduzíveis. A minha finalidade neste trabalho é reiterar que as piadas e chistes baseados num jogo de palavras específico a uma determinada língua-fonte são intraduzíveis e o tradutor fatalmente terá de (re)criar ou retirar de seu repertório "outra" piada numa determinada língua-alvo.Esta postura tradutória se deve aos fatos lingüísticos de cada idioma, isto é, aos componentes estruturais intrinsecamente peculiares à língua x em confronto com língua y, e não motivada por uma ideologia que considera os eventuais significados do texto original como intocáveis, que a todo custo devem ser protegidos.
Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
1998-04-18
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Schmitz, J. R. (1998). Sobre a tradução e o ensino: o humor levado a sério. Tradterm, 5(2), 41-54. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49555