Texto sensacionalista: análise de uma tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49556Palavras-chave:
Textos jornalísticos, sensacionalismo, tipologia de tradução.Resumo
Neste artigo, traduz-se uma notícia do jornal sensacionalista alemão Bild am Sonntag para o português. Comparam-se os elementos que caracterizam o sensacionalismo na Alemanha e no Brasil, a fim de discutir como adaptá-los ao ambiente brasileiro.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
1998-04-18
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Viaro, M. E. (1998). Texto sensacionalista: análise de uma tradução. Tradterm, 5(2), 55-70. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49556