Apontamentos de um tradutor de Tolstoi

Auteurs

  • Noé Silva Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46391

Mots-clés :

Tolstói, tradução, particípio, gerúndio, orações impessoais.

Résumé

No artigo, o autor discute alguns problemas específicos da tradução do russo para o português, entre os quais o da repetição constante de palavras no texto original, bem como o emprego mais generalizado das formas modais do verbo e de orações impessoais. Apesar da ênfase no conteúdo, o autor discute as várias possibilidades de transmissão do sentido do original, com exemplos do romance “Ressurreição” de Tolstói.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Noé Silva, Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Professor Doutor do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Références

Téléchargements

Publiée

2008-04-18

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Silva, N. (2008). Apontamentos de um tradutor de Tolstoi. Tradterm, 14, 123-143. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46391