Estructuras focalizadoras em español y portugués
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v0i4p53-68Palavras-chave:
gramática, variación, español, , portuguésResumo
El presente trabajo, que se basa em la metodología y resultados de Sedano (1994), está destinado a analizar la variación en las cláusulas seudohendidas (SH) y las clásulas com verbo ser focalizador (SF) encontradas en obras literarias del español y del portugués con el fin de observar el comportamiento de las mencionadas estructuras en ambas lenguas. Los resultados indican que, mientras en el español escrito sólo aparecen cláusulas SH, en el portugués escrito se registran tanto SH como SF; el análisis de esta lengua indica que las SH se emplean mayoritariamente para focalizar frases nominales en tanto que las SF se usan sobre todo para focalizar preposicionales. El que los resultados del portugués coincidan com los obtenidos por Sedano (1994) en un corpus del español hablado de Caracas confirma la existencia de razones comunicativo-funcionales que condicionan la selección de cada estructura dependiendo de la categoría gramatical que se desea focalizar.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2001-08-02
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os direitos autorais serão cedidos à revista para publicação on-line, com livre acesso e impressa para arquivo em papel. Serão preservados, porém, para autores que queiram republicar os seus trabalhos em coletâneas.
Como Citar
Sedano, M. (2001). Estructuras focalizadoras em español y portugués. Filologia E Linguística Portuguesa, 4, 53-68. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v0i4p53-68