Die Welt von Gestern: Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische
DOI:
https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2001.64360Palavras-chave:
Stefan Zweig, exílio, tradução, censuraResumo
Stefan Zweig foi o único autor relevante de língua alemã que, na década de quarenta do século passado, escolheu o Brasil para o seu exílio. Neste país ele veio a cometer suicídio. Antes disso escreveu aqui o livro frequentemente citado e mais frequentemente criticado em que o Brasil é chamado o país do futuro. Mas foi também no Brasil que Zweig terminou a sua obra Die Welt von Gestern, um livro de memórias, uma prestação de contas com o mundo do qual Zweig provinha, uma obra de relevância histórico-cultural e política, que foi imediatamente publicada em traduções para o espanhol (argentino) e o português (brasileiro). Quando comparadas com o original em alemão, estas traduções apresentam cortes e mudanças significativos, que podem ser atribuídos à intervenção de uma censura qualquer e que prejudicam a brisância política do livro.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2001-12-19
Edição
Seção
Tradução – Übersetzung
Licença
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença BY-NC da Creative Commons.
Como Citar
SPERBER, George Bernard. Die Welt von Gestern: Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 5, p. 265–276, 2001. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2001.64360. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/64360.. Acesso em: 13 mar. 2025.