Translating George Bernard Shaw, a linguistic and cultural challenge

Autor/innen

  • María Graciela Eliggi Universidad Nacional de La Pampa
  • Ma. Elena Pérez Bustillo Universidad Nacional de La Pampa

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v21i2.3817

Schlagwörter:

George Bernard Shaw; Translation; Cultural dialogue; Linguistic and cultural revision.

Abstract

George Bernard Shaw, playwright and theatre critic, was an outstanding
but also highly controversial figure. In his role as critic, writing for The Saturday Review, he exposed and condemned the weaknesses of Victorian drama, full of melodramatic, biased ideas, typical of the English bourgeois mentality of his time. He was concerned, not only with drama but mostly with the attitude of a hypocritical society. Rosalie Rahal Haddad’s book Shaw, O Crítico/Shaw, the Critic (2009), presents what Shaw understood as good theater and comments on some of his critical texts that show how his ideas prevail and are still applicable today. In this work we intend to show, first, the difficulties met while translating from both Portuguese and late 19th century English and the decisions made by the translators. Secondly, we aim at referring to the process of negotiation of meanings (Eco 2008) and the linguistic and cultural revision resulting from the initial phase of translation, which is understood as a multidimensional process that includes the acts of reading and re-reading, as well as interpreting, based on context of production and reception, creating a text in another language, and finally revising, before coming out with the translated version.

Autor/innen-Biografien

  • María Graciela Eliggi, Universidad Nacional de La Pampa

    María Graciela Eliggi holds a degree in Translation and also in English Language and Literature from the National University of La Plata and an MA degree in Anglo American
    Literature from the National University of Río Cuarto, Argentina. She published articles in national and international journals and presented papers in national and international conferences. She co-edited and published books on literature and culture. She was a full-time professor of English Language, Literature and Literary Theory at Universidad Nacional de La Pampa. At present, she teaches post-graduate courses and coordinates an eight-year research program (2015-2023) including five projects on contemporary Irish literature, history and the Irish diaspora to Argentina and South America. Her research interests turn around cultural studies, minority literatures and translation. Since 2017, she is the president and co-founder of AEIS (Asociación de Estudios Irlandeses del Sur).

  • Ma. Elena Pérez Bustillo, Universidad Nacional de La Pampa

    Ma. Elena Pérez Bustillo is Assistant Professor in English Language I, UNLPam. She is also holds a degree in Technical – Scientific English Translation (CAECE University). She is member of the Translation Service (SERTRA) at the College of Human Sciences, UNLPam and research trainee taking part in the Project “Diálogos en la Literatura irlandesa contemporánea”. She is a founding member of AEIS (Asociación de Estudios Irlandeses del Sur). At present she is finishing her Post-graduate Specialization Program in Foreign Languages Didactics.

Veröffentlicht

2020-05-13

Ausgabe

Rubrik

Translation

Zitationsvorschlag

Eliggi, M. G., & Pérez Bustillo, M. E. (2020). Translating George Bernard Shaw, a linguistic and cultural challenge. ABEI Journal, 21(2), 109-117. https://doi.org/10.37389/abei.v21i2.3817