The Space Between the Words: A Brief Mapping of the Translation of Eavan Boland’s Poetry in Mexico
DOI :
https://doi.org/10.37389/abei.v23i2.197762Mots-clés :
Eavan Boland, Spanish-speaking America, Translation, Poetry, CartographyRésumé
Eavan Boland is without a doubt one of Ireland’s most prestigious and best-known poets—her fame has transcended the geo-cultural limits of the phenomenon known as “Irish literature,” and indeed, over the course of the past two decades, it has overcome, through translation, the linguistic boundaries of the Anglosphere. In spite of the considerable dissemination of Boland’s work, both in prose and verse, all over the Western world, the Spanish language has been somewhat remiss in receiving and translating her oeuvre. In the Hispanophone Americas, Boland’s verse has been translated sparsely for either anthologies of contemporary Irish poetry or literary magazines directing attention to her accomplishments as a writer who is “representative” of her national tradition in the late twentieth and early twenty-first centuries. This article will trace some of the (translational) pathways that Boland has travelled in Mexico, one of the cultural hubs of Spanish-speaking America, where Eva Cruz’s Anthology / Antología remains the only single-author volume of Boland’s poetry in translation.
Références
Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2005.
Boland, Eavan. Anthology / Antología. Introduction and translation by Eva Cruz Yáñez, El Tucán de Virginia, 2003.
Boland, Eavan. En un tiempo de violencia (In a Time of Violence). Translated by Pilar Salamanca, Hiperión, 1997.
Boland, Eavan. A Journey with Two Maps. Becoming a Woman Poet. W. W. Norton & Company, 2012.
Boland, Eavan. New Collected Poems. W. W. Norton & Company, 2009.
Boland, Eavan. Night Feed: Poems. Arlen, 1982.
Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, 2002.
Bunkše, Edmunds Valdemārs. “Feeling Is Believing, or Landscape as a Way of Being in the World.” Geografiska Annaler, vol. 89, no. 3, 2007, pp. 219–231.
Collins, Lucy. “Lost Lands: The Creation of Memory in the Poetry of Eavan Boland.” Contemporary Irish Women Poets, Liverpool University Press, 2015.
Cruz Yáñez, Eva, editor. Una lengua injertada. Poesía irlandesa del siglo XX, Difusión Cultural UNAM, 2003.
Halverson, Sandra. “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something.” International Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 2, 1997, pp. 213–34.
Hurford, James R. “The Evolution of the Critical Period for Language Acquisition.” Cognition, vol. 40, no. 3, 1991, pp. 159–201.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.
Levý, Jiří. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness, John Benjamins Publishing, 2011.
McDaid, Ailbhe. The Poetics of Migration in Contemporary Irish Poetry. Palgrave Macmillan, 2017.
Paz, Octavio. “Literatura y literalidad.” Excursiones / Incursiones. Dominio Extranjero. Obras completas, vol. 2, Fondo de Cultura Económica, 2003.
Polizzotti, Mark. Sympathy for the Traitor. A Translation Manifesto, The MIT Press, 2018.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond, John Benjamins Publishing Company, 2012.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Mario Murgia 2021
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.