Processes and Strategies of Translating Joyce: Stephen Hero as a Case in Point

Autori

  • José Roberto O’Shea Federal University of Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v18i0.3522

Abstract

This essay was read by the author as the second Maria Helena Kopschitz Annual Lecture, delivered at The University College, Dublin, James Joyce Centre, on 25 February 2016. The piece starts from an overview of Joyce’s translations in Brazil and proceeds to draw on thoughts stemming from the author’s own experience translating James Joyce’s fiction,  especially Dubliners and Stephen Hero into Brazilian Portuguese.


Keywords: James Joyce; Stephen Hero; translation in Brazil.

Biografia autore

  • José Roberto O’Shea, Federal University of Santa Catarina

    José Roberto O’Shea has a Ph.D. in English and American Literature from The University of North Carolina-Chapel Hill. He joined The Federal University of Santa Catarina, in the South of Brazil, in 1990, where he has been Professor of English since 1993. He has published more than fifty translations, including fiction (long and short), non-fiction, poetry, and drama.

Pubblicato

2016-11-17

Fascicolo

Sezione

Centenary of A Portrait of the Artist as a Young Man

Come citare

O’Shea, J. R. (2016). Processes and Strategies of Translating Joyce: Stephen Hero as a Case in Point. ABEI Journal, 18, 87-96. https://doi.org/10.37389/abei.v18i0.3522