Tradução de excerto do monólogo final de Anna Livia Plurabelle

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2595-8127.v25i1p157-163

Palavras-chave:

Tradução, Finnegans Wake, Anna Livia Plurabelle

Resumo

Esta é uma tradução de um excerto das três últimas páginas de Finnegans Wake (FW 626.30 – 628.16), nas quais a personagem-rio Anna Lívia Plurabelle (ALP) apresenta um amargurado monólogo de despedida, motivado pelo abandono da família e pela suposta traição do marido-montanha Humphrey Chimpden Earwicker (HCE) com sua filha-nuvem, a jovem Issy. Enquanto relembra o passado, ALP se sente velha, sozinha e sem forças para continuar, se desintegrando de um mundo no qual não se encaixa mais. Ela, que monologa ao mesmo tempo em que sua família dorme, vai ao encontro do pai-mar em um desaguar que encerra a última página da obra com o trecho “A way a lone a last a loved a long the” (sem ponto final). Todavia, essa ausência de pontuação provoca um movimento circular que leva o leitor novamente à página inicial, a qual começa com a palavra riverrun, em minúsculas, que se conecta com a frase incompleta “A way a lone a last a loved a long the” da página 628. Dessa forma, o que parecia ser o fim da personagem e também do livro logo se converte no recomeço de ambos. É como se a mulher-rio que desaparece no mar evaporasse e ressurgisse na primeira página após chover de sua filha-nuvem, renascendo vigorosamente por meio de sua rival.

Biografia do Autor

  • Luis Henrique Garcia Ferreira, Universidade Federal do Paraná

    Is a Master’s student in Theory and Literary History at the State University of Campinas (UNICAMP) and a PhD student in Literary Studies at the Federal University of Paraná (UFPR). He holds a degree in Social Communication/Journalism from the Pontifical Catholic University of Campinas (PUC-Campinas) and a degree in History. He has experience in the field of communication, having worked as an editor, journalist and photographer. He was a professor of Portuguese at the state teaching network of the State of São Paulo and of History at the municipal network of Itatiba-SP. He researches modernist literature in the English language, with James Joyce’s Finnegans Wake being his main research object. He participated in the translation of two chapters (VI and VII) of Finnegans Wake in the full translation executed by Coletivo Finnegans Wake, coordinated by Professor Dirce Waltrick do Amarante. This translation was released under the title Finnegans Rivolta and published in 2022 by Editora Iluminuras. Currently, he is dedicated to the full translation of Finnegans Wake in his Doctoral research and the relationship between Finnegans Wake and contemporary classical music in his Master’s research.

Referências

Joyce, James. Finnegans Wake. Oxford Univesity Press, 2012.

Downloads

Publicado

2023-06-15

Como Citar

Ferreira, L. H. G. (2023). Tradução de excerto do monólogo final de Anna Livia Plurabelle. ABEI Journal, 25(1), 157-163. https://doi.org/10.11606/issn.2595-8127.v25i1p157-163