Yeats, Pound and their Brazilian translations

作者

  • Andréa Martins Lameirão Mateus Federal University of Tocantins

##doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.37389/abei.v17i0.3537

摘要

From the second half of the last century on, we have seen a certain number of translations of English language poetry into Brazilian Portuguese. Some of these are landmarks in the field of poetic translations in Brazil. The aim of this article is to present a preliminary investigation and comparison of the effect that translation choices had in the reception of two authors, namely, William Butler Yeats and Ezra Pound. Another point in the investigation is the longevity of these translations in the catalogues of their publishers. Availability, scope, quality and intention play a role in the way Yeats and Pound were translated and how they were read in Brazil.

Keywords: Translation; poetic translation; English language poetry;
reception.

##submission.authorBiography##

  • ##submission.authorWithAffiliation##

    Andrea Martins Lameirão Mateus is a Lecturer of English Literature at the Federal University of Tocantins, Brazil. Her PhD was on the American poet Jerome Rothenberg. She is also a poetry translator and has published critical essays on comparative poetry. She is a researcher of the W.B. Yeats Chair of Irish Studies at USP.

##submission.downloads##

已出版

2015-11-17

期次

栏目

Celebrating W.B. Yeats