Teresa de Alexandre Dumas, versión de Andrés Bello (1839), o un ensayo parcial de genética teatral a partir de una traducción

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i29p507-543

Palavras-chave:

Andrés Bello, Alexandre Dumas, Teresa, Traducción teatral, Genética teatral

Resumo

El presente artículo se propone estudiar la traducción de Andrés Bello de la obra Teresa (1832) de Alexandre Dumas, con el fin de recomponer, de forma tentativa, parte del universo dramatúrgico y teatral del Chile decimonónico. Basándose principalmente en metodologías de la genética teatral (Grésillon, Thomasseau, Féral) y en una comparación de la traducción con su original, y partiendo de la premisa que el texto de Bello es un arreglo del original, con modificaciones sustanciales tanto a nivel dramatúrgico como microtextual, el ensayo pretende comprender las razones artísticas, políticas y sociales detrás de dichos cambios, dentro de su contexto y, en última instancia, intentar colmar un vacío historiográfico en torno a las prácticas escénicas del siglo XIX en Chile. 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Andrea Pelegrí Kristić, Pontificia Universidad Católica de Chile

    Actriz, traductora e investigadora, doctora en Artes mención Estudios y Prácticas Teatrales (PUC) y en Langues et littératures romanes - espagnol - (Paris Nanterre). Actualmente se desempeña como profesora de lenguas y literatura en l’École Normale Supérieure, París (ENS-PSL).

Referências

Amunátegui, Miguel Luis. Las primeras representaciones dramáticas en Chile. Imprenta Nacional, 1888.

Barthes, Roland. “El teatro de Baudelaire”. Ensayos críticos. Trad. Carlos Pujol. Six Barral, 1977, pp. 49-56.

Bello, Andrés. Obras completas, tomo IX. Temas de crítica literaria, edición de Rafael Cabrera, Pedro Grases, Augusto Mijares, Enrique y Julio Planchart. La Casa de Bello, 1981.

Bello, Andrés. Obras completas. Epistolario I, edición y compilación de Iván Jaksic. Ediciones Biblioteca Nacional, 2022.

Berman, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo ajeno. Trad. Ignacio Rodríguez. Dédalus Editores, 2014.

Botta, Mónica. “Andrés Bello y su labor como crítico teatral en Chile”. Romance Notes, n°55.1, 2015, pp. 35-41.

Castagnino, Raúl Héctor. Contribución documental a la historia del teatro en Buenos Aires durante la época de Rosas (1830-1852). Comisión Nacional de Cultura, 1945.

Charron, Marc. “Berman, étranger à lui-même ?”. TTR. Traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, n°2, 2001, pp. 97-121.

Cooper, Barbara T. “Teresa ou les transformations d’un texte d’Alexandre Dumas père”. Le Rocambole, n°36, 2006, pp. 43-52.

Cooper, Barbara T. “Teresa de Dumas. Une pièce au cœur du débat romantique”. Le miel et le fiel. La critique théâtrale en France au XIX siècle, edición de Mariane Bury y Hélène Laplace-Claverie. Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2008, pp. 135-145.

Danan, Joseph. “Écrire pour la scène sans modèles de representation ?”. Études théâtrales, n°24-25, 2002, pp. 193-201.

Danan, Joseph. Qué es la dramaturgia y otros ensayos. Trad. Víctor Viviescas. Secretaría de Cultura del Gobierno Federal/Paso de Gato, 2012.

Debesa, Fernando. “Don Andrés Bello y el teatro”. Homenaje a Don Andrés Bello, VV.AA. Editorial Andrés Bello, 1982, pp. 169-185.

Dumas, Alexandre. Teresa. Barba Éditeur, 1832.

Dumas, Alexandre. Mes mémoires. Tome IX. Calmann Lévy Éditeur, 1884.

Féral, Josette. Théorie et pratique du théâtre. Au-delà des limites. L’Entretemps, 2011.

Grésillon, Almuth. Éléments de critique génétique, Presses Universitaires de France, 1994.

Grésillon, Almuth y Jean-Marie Thomasseau. “Scènes de genèses théâtrales”. Genesis. Manuscrits, recherche, invention, n°26, 2005, pp. 19-34.

Larra, Mariano José de. “Teresa. Drama en cinco actos de M. Alejandro Dumas, y traducido por Don Ventura de la Vega”. Obras de Mariano José de Larra (Fígaro) II, Biblioteca de autores españoles, tomo CXXVIII. Atlas, 1960, pp. 147-150.

Latcham, Ricardo. “Las ideas del movimiento literario de 1842”. Atenea, n°481-482, 2000, pp. 123-147.

Ledda, Sylvain. Des feux dans l’ombre. La représentation de la mort sur la scène romantique (1827-1835). Honoré Champion, 2009.

Macera, Pablo. Teatro peruano. Siglo XIX. Fuentes de historia social americana, vol. 21, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, seminario de historia rural andina, 1991.

Mayorga, Wilfredo. “Andrés Bello, analista de la literatura dramática y fundador de la crítica teatral en Chile”. Atenea, n° 443-444, 1981, pp. 197-227.

Naugrette, Florence. “Le plaisir du spectateur romantique”. Revue d’histoire du théâtre, n°257, 2013, pp. 13-24.

Pagni, Andrea. “Traducción y espacio y espacios de traducción. Les jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello. Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas postcoloniales en América Latina (siglo XIX), edición de Friedrich Schmidt-Welle. Iberoamericana/Vervuert 2003, pp. 337-358.

Paula Matta, Francisco de. “El Crepúsculo, periódico literario y científico, 1 de agosto de 1843, boletín dramático”. El Crepúsculo. Periódico Literario y Científico, edición facsimilar de Nelson Cartagena, Inés González y Pedro Lastra. Ariel, Editorial Planeta, 2011, pp. 99-115.

Pavis, Patrice. Dictionnaire de la performance et du théâtre contemporain. Armand Colin, 2014.

Payàs, Gertrudis. “La Biblioteca Chilena de traductores, o el sentido de una colección”. Biblioteca Chilena de traductores (1820-1924), ordenada por José Toribio Medina, edición de Gertrudis Payàs. Centro de Investigaciones Barros Arana, 2007, pp. 23-68.

Pereira Salas, Eugenio. Historia del teatro en Chile. Desde sus orígenes hasta la muerte de Juan Casacuberta (1849). Editorial de la Universidad de Chile, 1974.

Postlewait, Thomas. The Cambridge Introduction to Theatre Historiography. Cambridge UP, 2009.

Rodríguez, Orlando. “El significado de Bello en el teatro chileno. Teresa”. Revista Mapocho, Tomo IV, vol. 12, n°3, 1965, pp. 175-186.

Rodríguez Monegal, Emir. El otro Andrés Bello. Monte Ávila Editores, 1979.

Santos, Ana Clara. “Le théâtre français à l’étranger ou l’essor de l’adaptation théâtrale”. Horizons/théâtre. Revue d’études théâtrales, n°3, pp. 46-57.

Soltmann, Claudio. "'Sobre las traducciones'. El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 14, no 1, febrero de 2021, pp. 92-118.

Thomas, Eduardo. “Andrés Bello y el teatro”. Mapocho, Revista de Humanidades, n° 86, 2019, pp. 122-131.

Thomasseau, Jean-Marie. “Towards a Genetic Understanding of Non-Contemporary Theatre: Traces, Objects, Methods”. Theatre Research International, vol. 33, n°3, 2008, pp. 234-249.

Trujillo Silva, Joaquín. Andrés Bello. Libertad, Imperio, Estilo. Roneo, 2019.

Ubersfeld, Anne. Semiótica teatral. Trad. Francisco Torres Monreal. Cátedra, 1989.

Valero, María Alejandra. “Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de independencia”. Mutatis Mutandis, vol. 6, n° 1, 2013, pp. 43-59.

Publicado

2025-06-29

Como Citar

PELEGRÍ KRISTIĆ, Andrea. Teresa de Alexandre Dumas, versión de Andrés Bello (1839), o un ensayo parcial de genética teatral a partir de una traducción. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 29, p. 507–543, 2025. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.i29p507-543. Disponível em: https://revistas.usp.br/caracol/article/view/227564.. Acesso em: 28 dez. 2025.