A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i28p89-119Palabras clave:
Tradução Audiovisual, Legendagem, Fatores Extralinguísticos, Tradução de Colombianismos, Português, EspanholResumen
É comum que séries audiovisuais contenham em seus discursos a presença de traços culturais que se refletem no uso da língua por meio de marcas de oralidade, circunscritas a determinada comunidade linguística, acarretando dificuldades de acesso semântico por pessoas de outras culturas. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é analisar as escolhas linguísticas dos legendistas ao transporem para o português do Brasil o colombianismo “hágale”, emitido na série colombiana Narcos. Para essa finalidade, basear-nos-emos no dicionário Colômbia (2018), na perspectiva de tradução da variação de Mayoral (1998) e na tradução audiovisual de Díaz Cintas (2003). Como contribuições, trazemos reflexões que colocam frente a frente a teoria de tradução audiovisual e a prática de legendagem, através da análise e proposição de resolução de casos mais sintomáticos de problemas de tradução, contribuindo assim com o aprimoramento da prática de legendagem do espanhol colombiano para o português brasileiro e do resultado final dos produtos audiovisuais.
Descargas
Referencias
Araujo, Vera Lúcia Santiago. Teoria e prática da legendagem. Araújo, Vera Lúcia Santiago; Vieira, Patricia Araújo; Monteiro, Silvia Malena Modesto (org.). In: Guia de Legendagem para Produções Audiovisuais. Curitiba: CRV, 2021, p. 13-25.
Areiza Londoño, R.; Florez Ospina, M.P. (2016) Variantes del español colombiano y su efecto em la enseñanza del español como lengua extranjera. Marco sociolinguístico. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (27), 79-107.
Asale. Asociación de las academias de lengua española. Diccionario de Americanismos. 2010. Disponível em: https://lema.rae.es/damer/. Acesso em 27 jun. 2021.
Bogaards, Paul; Laufer, Batia. Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition and Testing. Leiden University, University of Haifa. 2004.
Bartol, Eduardo. Introducción a la Traducción Audiovisual. Lingüística y Traducción. Barcelona: Editorial UOC. 2015.
Briz Gómez, Antonio. Al hilo del español hablado. Reflexiones sobre pragmática y español coloquial. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla, 2018.
Coelho, Izete Lehmkuhl et al. Sociolinguística. Florianópolis: LLV/CCE/UFSC, 2010.
Colômbia. Instituto Caro y Cuervo. Ministério de Cultura da Colômbia. Diccionario de Colombianismos. 2. ed. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 2018.
Colômbia. Sector de la Cultura. Manual Estructura do Estado. 1999. Disponível em https://www.funcionpublica.gov.co/documents/418537/7869206/17+Sector+de+la+Cultura.pdf/61b5d2d4-aea4-4246-8e0c-44bd111ebf1d?version=1.0&download=true. Acesso em 28 jan. 2024.
De la hoz fernández, Concha. Las palabras comodín: sobre cosas, cacharros, chismes y cachivaches. Universidad de Oviedo. 2005
Díaz-campos, Manuel. Introducción a la Sociolingüística Hispánica. WILEY Blackwell. 2014, 1ª Ed.
Díaz cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine, 2003.
Duro moreno, Miguel (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001.
Furtado, Joice Monticelli. Legendagem e Variação Linguística: análise do filme Bienvenue chez les ch’tis e proposta metodológica. 2013.
Freitag, Raquel Meister Ko; LIMA, Geralda de Oliveira Santos. Sociolinguística. São Cristóvão, Se: Universidade Federal de Sergipe, 2010.
Labov, Willian. Where does the Linguistic variable stop? A response to Beatriz Lavandera. Sociolinguistic Working Paper, 44. Texas. 1978.
Labov, W. Some Sociolinguistic Principles. In: PAULSTON, C.B. e TUCKER, G. R. (orgs.) Sociolinguistics. The essential Readings. Blackwell Publishing, 2003.
Mayoral asensio, Roberto. La traducción de la variación lingüística. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade de Granada, Granada, 1998.
Netflix. Spanish (Latin America & Spain) Timed Text Style Guide. Disponível em https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Spanish-Latin-America-Spain-Timed-Text-Style-Guide. Acesso em 09.jan. 2024.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Valdecy Oliveira Pontes, Roberto Saboya Jorge de Souza Junior

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo una Licencia Creative Commons Attribution que permite a otros compartir el trabajo con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no-exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicarlo en un repositorio institucional o como un capítulo de libro), con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a publicar y difundir su trabajo en línea (ej.: en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier punto, antes o durante el proceso editorial, ya que eso puede generar alteraciones productivas, así como aumentar el impacto y las citaciones del trabajo publicado (Véase El Efecto del Acceso Libre).
