A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i28p89-119Palavras-chave:
Tradução Audiovisual, Legendagem, Fatores Extralinguísticos, Tradução de Colombianismos, Português, EspanholResumo
É comum que séries audiovisuais contenham em seus discursos a presença de traços culturais que se refletem no uso da língua por meio de marcas de oralidade, circunscritas a determinada comunidade linguística, acarretando dificuldades de acesso semântico por pessoas de outras culturas. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é analisar as escolhas linguísticas dos legendistas ao transporem para o português do Brasil o colombianismo “hágale”, emitido na série colombiana Narcos. Para essa finalidade, basear-nos-emos no dicionário Colômbia (2018), na perspectiva de tradução da variação de Mayoral (1998) e na tradução audiovisual de Díaz Cintas (2003). Como contribuições, trazemos reflexões que colocam frente a frente a teoria de tradução audiovisual e a prática de legendagem, através da análise e proposição de resolução de casos mais sintomáticos de problemas de tradução, contribuindo assim com o aprimoramento da prática de legendagem do espanhol colombiano para o português brasileiro e do resultado final dos produtos audiovisuais.
Downloads
Referências
Araujo, Vera Lúcia Santiago. Teoria e prática da legendagem. Araújo, Vera Lúcia Santiago; Vieira, Patricia Araújo; Monteiro, Silvia Malena Modesto (org.). In: Guia de Legendagem para Produções Audiovisuais. Curitiba: CRV, 2021, p. 13-25.
Areiza Londoño, R.; Florez Ospina, M.P. (2016) Variantes del español colombiano y su efecto em la enseñanza del español como lengua extranjera. Marco sociolinguístico. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (27), 79-107.
Asale. Asociación de las academias de lengua española. Diccionario de Americanismos. 2010. Disponível em: https://lema.rae.es/damer/. Acesso em 27 jun. 2021.
Bogaards, Paul; Laufer, Batia. Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition and Testing. Leiden University, University of Haifa. 2004.
Bartol, Eduardo. Introducción a la Traducción Audiovisual. Lingüística y Traducción. Barcelona: Editorial UOC. 2015.
Briz Gómez, Antonio. Al hilo del español hablado. Reflexiones sobre pragmática y español coloquial. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla, 2018.
Coelho, Izete Lehmkuhl et al. Sociolinguística. Florianópolis: LLV/CCE/UFSC, 2010.
Colômbia. Instituto Caro y Cuervo. Ministério de Cultura da Colômbia. Diccionario de Colombianismos. 2. ed. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 2018.
Colômbia. Sector de la Cultura. Manual Estructura do Estado. 1999. Disponível em https://www.funcionpublica.gov.co/documents/418537/7869206/17+Sector+de+la+Cultura.pdf/61b5d2d4-aea4-4246-8e0c-44bd111ebf1d?version=1.0&download=true. Acesso em 28 jan. 2024.
De la hoz fernández, Concha. Las palabras comodín: sobre cosas, cacharros, chismes y cachivaches. Universidad de Oviedo. 2005
Díaz-campos, Manuel. Introducción a la Sociolingüística Hispánica. WILEY Blackwell. 2014, 1ª Ed.
Díaz cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine, 2003.
Duro moreno, Miguel (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001.
Furtado, Joice Monticelli. Legendagem e Variação Linguística: análise do filme Bienvenue chez les ch’tis e proposta metodológica. 2013.
Freitag, Raquel Meister Ko; LIMA, Geralda de Oliveira Santos. Sociolinguística. São Cristóvão, Se: Universidade Federal de Sergipe, 2010.
Labov, Willian. Where does the Linguistic variable stop? A response to Beatriz Lavandera. Sociolinguistic Working Paper, 44. Texas. 1978.
Labov, W. Some Sociolinguistic Principles. In: PAULSTON, C.B. e TUCKER, G. R. (orgs.) Sociolinguistics. The essential Readings. Blackwell Publishing, 2003.
Mayoral asensio, Roberto. La traducción de la variación lingüística. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade de Granada, Granada, 1998.
Netflix. Spanish (Latin America & Spain) Timed Text Style Guide. Disponível em https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Spanish-Latin-America-Spain-Timed-Text-Style-Guide. Acesso em 09.jan. 2024.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Valdecy Oliveira Pontes, Roberto Saboya Jorge de Souza Junior

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).