The connection between extralinguistic factors and lexical meaning in the translation of subtitles: Colombianism in focus
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i28p89-119Keywords:
Audiovisual Translation, Subtitling, Extralinguistic Factors, Translation of Colombianisms, Portuguese, SpanishAbstract
It is common for audiovisual series to contain cultural traits in their discourse, which are reflected in the use of language through orality signs that are restricted to a particular linguistic community, leading to difficulties in semantic access for people from other cultures. In this sense, the aim of this paper is to analyze the linguistic choices made by subtitlers when translating the Colombian "hágale" used in the Colombian series Narcos into Brazilian Portuguese. For this purpose, we will rely on the Dictionary of Colombia (2018), on Mayoral's (1998) perspective of variation translation, and on Díaz Cintas's (2003) audiovisual translation. As contributions, we bring reflections that confront the theory of audiovisual translation and the practice of subtitling, analyzing and proposing solutions to the most symptomatic cases of translation problems, thus contributing to improve the practice of subtitling Colombian Spanish into Brazilian Portuguese and the final result of audiovisual products.
Downloads
References
Araujo, Vera Lúcia Santiago. Teoria e prática da legendagem. Araújo, Vera Lúcia Santiago; Vieira, Patricia Araújo; Monteiro, Silvia Malena Modesto (org.). In: Guia de Legendagem para Produções Audiovisuais. Curitiba: CRV, 2021, p. 13-25.
Areiza Londoño, R.; Florez Ospina, M.P. (2016) Variantes del español colombiano y su efecto em la enseñanza del español como lengua extranjera. Marco sociolinguístico. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (27), 79-107.
Asale. Asociación de las academias de lengua española. Diccionario de Americanismos. 2010. Disponível em: https://lema.rae.es/damer/. Acesso em 27 jun. 2021.
Bogaards, Paul; Laufer, Batia. Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition and Testing. Leiden University, University of Haifa. 2004.
Bartol, Eduardo. Introducción a la Traducción Audiovisual. Lingüística y Traducción. Barcelona: Editorial UOC. 2015.
Briz Gómez, Antonio. Al hilo del español hablado. Reflexiones sobre pragmática y español coloquial. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla, 2018.
Coelho, Izete Lehmkuhl et al. Sociolinguística. Florianópolis: LLV/CCE/UFSC, 2010.
Colômbia. Instituto Caro y Cuervo. Ministério de Cultura da Colômbia. Diccionario de Colombianismos. 2. ed. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 2018.
Colômbia. Sector de la Cultura. Manual Estructura do Estado. 1999. Disponível em https://www.funcionpublica.gov.co/documents/418537/7869206/17+Sector+de+la+Cultura.pdf/61b5d2d4-aea4-4246-8e0c-44bd111ebf1d?version=1.0&download=true. Acesso em 28 jan. 2024.
De la hoz fernández, Concha. Las palabras comodín: sobre cosas, cacharros, chismes y cachivaches. Universidad de Oviedo. 2005
Díaz-campos, Manuel. Introducción a la Sociolingüística Hispánica. WILEY Blackwell. 2014, 1ª Ed.
Díaz cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine, 2003.
Duro moreno, Miguel (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001.
Furtado, Joice Monticelli. Legendagem e Variação Linguística: análise do filme Bienvenue chez les ch’tis e proposta metodológica. 2013.
Freitag, Raquel Meister Ko; LIMA, Geralda de Oliveira Santos. Sociolinguística. São Cristóvão, Se: Universidade Federal de Sergipe, 2010.
Labov, Willian. Where does the Linguistic variable stop? A response to Beatriz Lavandera. Sociolinguistic Working Paper, 44. Texas. 1978.
Labov, W. Some Sociolinguistic Principles. In: PAULSTON, C.B. e TUCKER, G. R. (orgs.) Sociolinguistics. The essential Readings. Blackwell Publishing, 2003.
Mayoral asensio, Roberto. La traducción de la variación lingüística. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade de Granada, Granada, 1998.
Netflix. Spanish (Latin America & Spain) Timed Text Style Guide. Disponível em https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Spanish-Latin-America-Spain-Timed-Text-Style-Guide. Acesso em 09.jan. 2024.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Valdecy Oliveira Pontes, Roberto Saboya Jorge de Souza Junior

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits the dissemination of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to enter into additional contracts separately for non-exclusive use of the version of the work published in this journal (such as publication in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increasing the impact and citation of the published work (see The effect of open access…).
