A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i28p89-119

Palavras-chave:

Tradução Audiovisual, Legendagem, Fatores Extralinguísticos, Tradução de Colombianismos, Português, Espanhol

Resumo

É comum que séries audiovisuais contenham em seus discursos a presença de traços culturais que se refletem no uso da língua por meio de marcas de oralidade, circunscritas a determinada comunidade linguística, acarretando dificuldades de acesso semântico por pessoas de outras culturas. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é analisar as escolhas linguísticas dos legendistas ao transporem para o português do Brasil o colombianismo “hágale”, emitido na série colombiana Narcos. Para essa finalidade, basear-nos-emos no dicionário Colômbia (2018), na perspectiva de tradução da variação de Mayoral (1998) e na tradução audiovisual de Díaz Cintas (2003). Como contribuições, trazemos reflexões que colocam frente a frente a teoria de tradução audiovisual e a prática de legendagem, através da análise e proposição de resolução de casos mais sintomáticos de problemas de tradução, contribuindo assim com o aprimoramento da prática de legendagem do espanhol colombiano para o português brasileiro e do resultado final dos produtos audiovisuais.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Valdecy Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

    Possui Licenciatura Plena em Letras Português / Espanhol pela Universidade Federal do Ceará (2006), especialização em Linguística Aplicada pela Faculdade Sete de Setembro (2009), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2009), doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012) e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). É Professor Associado, na graduação em Letras-Espanhol e no Programa de Pós-graduação em Linguística (PPGling), da Universidade Federal do Ceará e atua como Subcoordenador de Mobilidade Internacional na Coordenadoria de Assuntos Internacionais desta Universidade. Membro da Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Um dos Líderes do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas em Língua Estrangeira (SOCIOLIN-LE - CNPQ) e do Grupo de Pesquisa Tradução, Funcionalismo e Ensino (TRAFE-CNPQ). Pesquisador do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas do Ceará (SOCIOLIN -CE- CNPQ) e Membro do Grupo de Estudos de Literatura, Tradução e suas Teorias (GELTTE - UFC- CNPQ). Tem experiência nas áreas de Linguística Aplicada, Tradução, Sociolinguística, Dialetologia, Funcionalismo (vertente norte-americana) e Sociofuncionalismo. Atuando, principalmente, nos seguintes temas: espanhol como língua estrangeira, aspecto, modalidade, pretéritos perfeito e imperfeito, tempo verbal, ponto de referência, tradução e ensino de língua estrangeira, material didático de espanhol como língua estrangeira.

  • Roberto Saboya Jorge de Souza Junior, Universidade Federal do Ceará

    Mestrando em Linguística pela Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGLing), Fortaleza, Ceará, Brasil. Pesquisador do grupo de pesquisa.

Referências

Araujo, Vera Lúcia Santiago. Teoria e prática da legendagem. Araújo, Vera Lúcia Santiago; Vieira, Patricia Araújo; Monteiro, Silvia Malena Modesto (org.). In: Guia de Legendagem para Produções Audiovisuais. Curitiba: CRV, 2021, p. 13-25.

Areiza Londoño, R.; Florez Ospina, M.P. (2016) Variantes del español colombiano y su efecto em la enseñanza del español como lengua extranjera. Marco sociolinguístico. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (27), 79-107.

Asale. Asociación de las academias de lengua española. Diccionario de Americanismos. 2010. Disponível em: https://lema.rae.es/damer/. Acesso em 27 jun. 2021.

Bogaards, Paul; Laufer, Batia. Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition and Testing. Leiden University, University of Haifa. 2004.

Bartol, Eduardo. Introducción a la Traducción Audiovisual. Lingüística y Traducción. Barcelona: Editorial UOC. 2015.

Briz Gómez, Antonio. Al hilo del español hablado. Reflexiones sobre pragmática y español coloquial. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla, 2018.

Coelho, Izete Lehmkuhl et al. Sociolinguística. Florianópolis: LLV/CCE/UFSC, 2010.

Colômbia. Instituto Caro y Cuervo. Ministério de Cultura da Colômbia. Diccionario de Colombianismos. 2. ed. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 2018.

Colômbia. Sector de la Cultura. Manual Estructura do Estado. 1999. Disponível em https://www.funcionpublica.gov.co/documents/418537/7869206/17+Sector+de+la+Cultura.pdf/61b5d2d4-aea4-4246-8e0c-44bd111ebf1d?version=1.0&download=true. Acesso em 28 jan. 2024.

De la hoz fernández, Concha. Las palabras comodín: sobre cosas, cacharros, chismes y cachivaches. Universidad de Oviedo. 2005

Díaz-campos, Manuel. Introducción a la Sociolingüística Hispánica. WILEY Blackwell. 2014, 1ª Ed.

Díaz cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine, 2003.

Duro moreno, Miguel (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001.

Furtado, Joice Monticelli. Legendagem e Variação Linguística: análise do filme Bienvenue chez les ch’tis e proposta metodológica. 2013.

Freitag, Raquel Meister Ko; LIMA, Geralda de Oliveira Santos. Sociolinguística. São Cristóvão, Se: Universidade Federal de Sergipe, 2010.

Labov, Willian. Where does the Linguistic variable stop? A response to Beatriz Lavandera. Sociolinguistic Working Paper, 44. Texas. 1978.

Labov, W. Some Sociolinguistic Principles. In: PAULSTON, C.B. e TUCKER, G. R. (orgs.) Sociolinguistics. The essential Readings. Blackwell Publishing, 2003.

Mayoral asensio, Roberto. La traducción de la variación lingüística. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade de Granada, Granada, 1998.

Netflix. Spanish (Latin America & Spain) Timed Text Style Guide. Disponível em https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Spanish-Latin-America-Spain-Timed-Text-Style-Guide. Acesso em 09.jan. 2024.

Downloads

Publicado

2024-12-06

Como Citar

PONTES, Valdecy Oliveira; SOUZA JUNIOR, Roberto Saboya Jorge de. A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 28, p. 89–119, 2024. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.i28p89-119. Disponível em: https://revistas.usp.br/caracol/article/view/221714.. Acesso em: 14 mar. 2025.