Beyond borders: translation, cosmopolitanism, and humanism in Stefan Zweig
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2025.243220Keywords:
Cosmopolitanism, Humanism, Pacifism, Stefan Zweig, TranslationAbstract
This article investigates the relevance of Stefan Zweig's translation activity, traditionally relegated to the background by literary criticism, reinterpreting it as the central core of his cosmopolitanism, humanism, and pacifism. It is argued that Zweig's practice, far from being a mere technical exercise, constitutes a coherent project that elevates literature to a space of mediation and reconciliation. To this end, the study illuminates Zweig’s intellectual trajectory through the lens of the concept of universal literary citizenship, intuited from his own writings and translational practice, as an expression of his ethical stance toward nationalisms. This is manifested on several fronts, for example: in the dissemination of authors such as Verhaeren and the alliance with Romain Rolland, seeking conciliation between peoples; in the translation of poetry by Baudelaire and Verlaine as a gesture of symbolic welcoming; in biographies such as that of Erasmus of Rotterdam, viewed as the paradigm of the supranational intellectual, and that of Marie Antoinette, used as an existential translation of his own crisis; and in the essay To My Friends Abroad as public resistance to belligerent nationalism, among other examples. Consequently, the analysis demonstrates that, by confronting the nation-state and totalitarianism through the written word, Zweig converted his literature, including translations, into a discursive trench, reaffirming his unconditional belief in supranational human fraternity. Ultimately, the article concludes that Zweig’s writing is a paradigm of lucidity, and his translational gesture remains an ethical invitation to listening and resistance in times of cultural ruin.
Downloads
References
ALBERO, Javier García. Stefan Zweig, traductor. In: La traducción: balance del
pasado y retos del duturo. Alicante, Espanha: Editorial Aguaclara y Dpto. de Traducción
e Interpretación - Universidad de Alicante. 2007.
BRITO, Marina de. Stefan Zweig – por entre traduções e olhares. Dissertação de Mestrado. Universidade de Lisboa. 2016. 175p.
DE MICHELE, Fausto. Non si sa come/ Man weiß nicht wie: Stefan Zweig traduce Luigi Pirandello. Bibliotheca Aretina. Roma, 2012.
DE MICHELE, Fausto. 2015. Etappen einer Rezeptionsgeschichte. Stefan Zweig über setzt Luigi Pirandello. In: Phänomene einer Rezeption. Luigi Pirandello zwischen Inter textualität und Intermedialität. Viena: Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft.
DINES, Alberto. Morte no paraíso: a tragédia de Stefan Zweig. 4ª ed., amp. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2012. 733p.
DINES, Alberto. Um gênero inconfortável. In: DINES, Alberto. O mundo insone e outros ensaios. Tradução de Kristina Michahelles. Rio de Janeiro: Zahar, 2013a. 7-13p.
KRAUSZ, Luis Sérgio. Santuários Heterodoxos: subjetividade e heresia na Literatura Judaica da Europa Central. São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo/Fapesp, 2017.
KRAUSZ, Luis Sérgio. Passagens: Literatura Judaico-alemã entre Gueto e Metrópole. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, Fapesp, 2012. 460 p.
LARCATI; ARTURO; RENOLDNER; KLEMENS; WÖRGÖTTER; MARTINA (Hrsg). Stefan Zweig Handbuch. In: REISINGER, Romain. Übersetzungen. Walter De Gruyter GmbH. 2018.
MELO JUNIOR, Geovane Souza. Cartas em tempos de guerras: A correspondência entre Stefan Zweig e Sigmund Freud. Letras & Letras, Uberlândia, v. 36, n. 2, p. 122–134, 2020. DOI: 10.14393/LL63-v36n2-2020-6. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/49937. Acesso em: 20 out. 2025.
MELO JUNIOR, Geovane Souza. Um espectro ronda... a atualidade intempestiva de Stefan Zweig. Cadernos de Língua e Literatura Hebraica, São Paulo, Brasil, n. 26, p. 104–119, 2024. DOI: 10.11606/issn.2317-8051.cllh.2024.222729. Disponível em: https://revistas.usp.br/cllh/article/view/222729. Acesso em: 23 out. 2025.
PYM, Anthony. Teorias Contemporâneas da Tradução - Uma abordagem pedagógica. Tradução de Ana Maria Chaves, Eduarda Keating e Fernando Ferreira Alves. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. 2013. 317p
ZWEIG, Stefan. Autobiografia: o mundo de ontem: memórias de um europeu. Tradução de Kristina Michahelles. Rio de Janeiro: Zahar, 2014. 399p.
ZWEIG, Stefan. Triunfo e Tragédia de Erasmo de Roterdã. Tradução de José Awning. Convivivm, 2023
ZWEIG, Stefan. Émile Verhaeren. In: ZWEIG, Stefan. O mundo insone e outros ensaios. Tradução de Kristina Michahelles. Rio de Janeiro: Zahar, 2013a.
ZWEIG, Stefan. Romaind Rolland. In: ZWEIG, Stefan. O mundo insone e outros ensaios. Tradução de Kristina Michahelles. Rio de Janeiro: Zahar, 2013b.
ZWEIG, Stefan. Montaigne e a liberdade espiritual. In: ZWEIG, Stefan. O mundo insone e outros ensaios. Tradução de Kristina Michahelles. Rio de Janeiro: Zahar, 2013c. pp. 15-74.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Geovane Souza Melo Junior, Marina de Brito

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista;
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.







Catálogo 2,0
