A tradução da Olímpica I de Píndaro: de José Bonifácio a considerações sobre a performance ritual
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p25-44Palavras-chave:
Píndaro, Olímpica I, tradução de José Bonifácio, história da tradução, performance ritualResumo
Neste artigo proponho-me a abordar a poesia de Píndaro considerando, do ponto de vista da execução de seus epinícios performáticos das odes pindáricas, tomadas em sua dimensão poético-ritual. Apresentamos uma tradução da Olímpica I, que é uma das odes de Píndaro mais conhecidas pelo público de língua portuguesa e ocupa posição privilegiada no corpus pindárico, sendo ela, o epinício escolhido desde Alexandria para abrir o livro das Olímpicas; fazendo ainda uma breve referência à tradução para o português da mesma ode por José Bonifácio de Andrade e Silva, o ilustre "patriarca da independência" do Brasil, no século XIX. Nossa proposta consiste em considerar a dimensão performática dos epinícios chamando a atenção para o fato de que uma ode de Píndaro consiste num fragmento de uma obra maior e mais complexa que envolvia ainda, além da letra, a música e a expressão corporal. Parece-nos de fundamental importância que as odes de Píndaro não sejam tomadas como um texto de expressão unicamente verbal, mas que a consciência de sua fragmentação e de sua unidade origial impregne a leitura e a tradução da poética pindárica.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2015-12-30
Edição
Seção
Não definida
Licença
Copyright (c) 2015 Sérgio Luiz Gusmão Gimenes Romero

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Como Citar
Romero, S. L. G. G. (2015). A tradução da Olímpica I de Píndaro: de José Bonifácio a considerações sobre a performance ritual. Cadernos De Literatura Em Tradução, 15, 25-44. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p25-44