Tradução, teorização, traição. Ensaio sobre estudos de tradução, de Gauti Kristmannsson
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i22p367-414Resumo
Nesta colaboração, o leitor encontrará o original islandês do ensaio “Teoría, tryggð og túlkun”, de Gauti Kristmannsson, seguido pela tradução do referido texto para o português.
Downloads
Referências
ÁSTRÁÐUR Eysteinsson. “Mylluhjólið. Um lestur og textatengsl.” Tímarit Máls og menningar [“O moinho. Leitura e intertextualidade”. Revista Língua e Cultura. Reykjavík], 4 (1993): 73-85.
BENJAMIN, Walter. “Die Aufgabe des Übersetzers.” In: Störig, p. 156-169. [trad. bras.: a) “A Tarefa do Tradutor”. Trad. Dirce Riedel, Karlheinz Barck et al. In: Cadernos do Mestrado/Literatura. Vol. 1. 2. ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: Instituto de Letras/uerj, Editora da UERJ, 1994, p. v-xii. Trad. por um grupo de alunos de pós-graduação em Literatura Brasileira do Instituto de Letras da uerj e rev. por Johannes Kretschmer. b) “A tarefa do tradutor”. Trad. Susana Kampff Lages. In: Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilíngue. V. 1 – Alemão-português. Org. Werner Heidermann. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2001, p. 211-2.] [trad. port.: a) “A tarefa do tradutor”. In: Obras Escolhidas de Walter Benjamin. Vol. 5. Trad. de João Barrento. Lisboa: Assírio & Alvim, a publicar. b) “A tarefa do tradutor”. Trad. Fernando Camacho. In: Humboldt. München, F. Bruckmann, 19 (40): 38-45, 1979.] [trad. cast.: “La tarea del traductor”. In: Vega, p. 285-296.
Biblía, það er heilög ritning. Ný þýðing úr frumálunum. London/Reykjavík: British and Foreign Bible Society, 1919. [trad. isl. da Bíblia]
Die Bibel, nach der Übersetzung Martin Luthers. Stuttgart: Deutsche Bibelsgesellschaft, 1985. [trad. al. da Bíblia]
DERRIDA, Jacques. “Des Tours de Babel.” A Derrida Reader. Between the Blinds. Ed. e notas de Peggy Kamuf. Trad. ing. Joseph F. Graham. New York o.v.: Harvester & Wheatsheaf, 1991, 224-253. [trad. bras.: Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora ufmg, 2002]
EYJÓLFUR Kjalar Emilsson. “Inngangur.” Í Ríki Platóns. 9-77. Reykjavík: Hið íslenska bókmenntafélag, 1991. [intr. à trad. isl. de A República de Platão publ. pela Sociedade Literária Islandesa]
GUÐBERGUR Bergsson. “Skáldasagnahöfundurinn og textinn. ‘Óttinn’ við textann.” Tímarit Máls og menningar. [“O escritor e o texto. O ‘medo’ do texto”. Revista Língua e Cultura], 1 (1993); 51-61.
HUMBOLDT, Wilhelm von. “Einleitung zu Agamennon.” In: Störig, p. 71-96. [trad. bras.: “Introdução a Agamêmnon”. Trad. de Susana Kampff Lages. In: Clássicos da teoria da tradução. Antologia Bilíngue. Vol. 1 – Alemão-português. Org. Werner Heidermann. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2001, p. 90-105].
JAKOBSON, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” In: On Translation. Ed. Reuben A. Brower. 2. ed. (1959). New York, Oxford University Press, Galaxy, 1966, 232-239. [trad. bras.: “Aspectos linguísticos da tradução”. In: Linguística e comunicação. Pref. de Isidoro Blikstein. Trad. de José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1972, p. 63-72.] [trad. cast.: “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”. In: Ensayos de lingüística general. Barcelona, Planeta-Agostini, 1985, p. 67-77].
KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. ed. rev. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London e New York: Routledge, 1992.
LUTERO, Martinho. “Sendbrief vom Dolmetschen.” In: Störig, p. 14-32. [trad. bras.: a) “Carta aberta do doutor Martinho Lutero a respeito da Tradução e da Intercessão dos Santos”. Trad. Walter O. Schlupp. In: Obras Selecionadas [de] Martinho Lutero – vol. VIII: Interpretação bíblica. Ed. Nestor Beck. Porto Alegre, Concórdia; São Leopoldo, Sinodal, 1995, p. 205-220. b) “Sendbrief vom Dolmetschen/Carta aberta sobre a tradução.” Trad. Mauri Furlan. In: Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia Bilíngue. Vol. 4 – Renascimento. Org. Mauri Furlan. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2006, p. 94-131] [trad. cast.: “Circular sobre la traducción”. In: Vega, p. 105-112].
NIDA, Eugene A.; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leida, E.J. Brill, 1969. [Trad. cast. La traducción: teoría y práctica. Trad. e adapt. A. de la Fuente Adánez. Madrid: Cristiandad, 1986].
PLATÃO. Ríkið. Trad. isl. Eyjólfur Kjalar Emilsson e Kristján Árnason. Reykjavík: Hið íslenska bókmenntafélag, 1991. [trad. isl. de A República de Platão publ. pela Sociedade Literária Islandesa].
REISS, Katharina. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg, Max Niemeyer, 1976.
REISS, Katharina. VERMEER, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. ed. Tübingen: Max Niemeyer, 1994. [trad. cast.: Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. S. García Reina, C. Martín de León e H. Witte. Madri, Akal, 1996].
SCHREIBER, Michael. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen, Narr, 1993.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In: Störig, p. 38-70. [trad. bras.: “Sobre os diferentes métodos de tradução”, trad. Margarete von Mühlen Poll. In: Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia bilíngue. Vol. 1 – Alemão-português. Org. Werner Heidermann. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de Tradução, 2001]. [trad. port.: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Apres., trad., notas e pref. J.M.M. Justo. Porto: Elementos Sudoeste, 2003]. [trad. cast.: “Sobre los diferentes métodos de traducir”. In: Vega, p. 224-235].
STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einhführung. Tübingen, Narr, 1994.
STÖRIG, Hans Joachim (ed.). Das Problem des Übersetzens. Ed. Hans Joachim Störig. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.
VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.