Viagem pelas águas da Guiana Francesa na voz de duas poetas: Eugénie Rézaire e Assunta Renau Ferrer

Autores

  • Josilene Pinheiro-Mariz Universidade Federal de Campina Grande

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i25p68-89

Palavras-chave:

Eugénie Rézaire, Assunta Renau Ferrer, Outremer

Resumo

Neste artigo busco apresentar e discutir a minha tradução de três poemas de duas poetas que escrevem em língua francesa: Eugénie Rézaire e Assunta Renau Ferrer, mesmo em um país em que há a presença de outras línguas, a Guiana Francesa. Levo em consideração que se trata de uma literatura que em muitos aspectos assemelha-se à brasileira; mas, parece estar distante do leitor das nossas fronteiras. Ancorada em um pensamento que descreve a guianidade nessa produção literária (SILVA-REIS, 2021) e na importância da lírica feminina, com suas características que vão vazão a pensar sobre o anticolonialismo, bem como a própria identidade do povo da Guiana e ainda enfocando as reivindicações que vieram com o desfecho da escravidão e da colonização, na ótica de três autores literários da Guiana Francesa (STEPHENSON; PATIENT; PARADIS, 2008), discuto a tradução dos três poemas e minhas escolhas tradutórias. Antes, no entanto, apresento o corpus que acolhe os poemas traduzidos, a antologia Outremer: trois océans en poésie e discuto noções como a francofonia e o seu lugar na atualidade.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Josilene Pinheiro-Mariz, Universidade Federal de Campina Grande

    Professora Associada na Unidade Acadêmica de Letras, da Universidade Federal de Campina Grande, atuando na graduação em Letras – Língua Portuguesa e Língua Francesa e na Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (Mestrado e Doutorado). É também, pesquisadora no projeto DIPROLínguas: Distância e proximidade entre português, francês e outras línguas: potencial da reflexão comparativa (2018-2021) CAPES-COFECUB. Foi tutora do PET-Letras /UFCG de julho de 2012 a outubro de 2021. Editora da Revista Letras Raras.

Referências

ALMEIDA, Danielle Grace de; SILVA-REIS, Dennys. Ler o mangue e sentir o vento: vestígios elementares de uma poética franco-brasileira em Mon coeur est une mangrove de Assunta Ferrer. Rev. Raído, Dourados. UFMS. v. 15, n. 38, p. 160-175, maio/ago 2021. Disponível em: <https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/14858/8387. Acesso em 20 de janeiro de 2022.

ALMEIDA, Lilian Pestre de. Léon-Gontran Damas, o terceiro homem ou o primeiro poeta da Negritude francesa? Agulha Revista de Cultura. Disponível em: <http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2016/01/lilian-pestre-de-almeida-leon-gontran.html. Acesso em 23 de janeiro de 2022.

BITEGUE dit Manga Blaise. Lecture publique et identités locales: le cas des territoires isolés de l’intérieur de la Guyane française, Université de Picardie Jules Verne, Thèse de doctorat en sociologie. 362. 2007.

BITEGUE dit Manga Blaise. «La lecture publique à l’épreuve du territoire, un défi pour la Guyane de demain?», Études caribéennes n. 15 | Avril 2010, mis en ligne le 15 avril 2010, consulté le 29 janvier 2022. <http://journals.openedition.org/etudescaribeennes/7870.

BITEGUE dit Manga Blaise. La littérature guyanaise de demain, d’où vient-elle? In: Nouvelles Études Francophones. v. 23 n. 2008. p. 155-176.

COMBE, Dominique. Les littératures francophones: questions, débats, polémiques. Paris. PUF. 2010.

DAMATO, Diva Barbaro. Édouard Glissant: poética e política. São Paulo. Ed. Ananablume. 1996.

DAMAS, Léon-Gontran; BAGNO, Marcos. Os Graffitti de Léon-Gontran Damas. Cadernos De Literatura Em Tradução. n. 16, 2016. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115292>. Acesso em 03 de junho de 2021.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia. Ateliê Editorial. 2012.

FÉLIX, Teixeira José. Aspectos da literatura guianense: por uma poética da aproximação internacional. Rev. Textos e Debates. n. 14. p. 67-85. UFRR. 2008. Disponível em:

OBERGÖKER, Timo «Cinq thèses sur la littérature-monde en français: une polémique», Carnets. Numéro Spécial; 2010, mis en ligne le 16 juin 2018, consulté le 20 de janeiro de 2022. Acesso em <http://journals.openedition.org/carnets/4955.

PATIENT, Serge. O Escravo do governador. Tradução Paulo Wysling. Campinas-SP: Pontes, 2005.

POSLANIEC, Christian; DOUCEY, Bruno. Outremer: trois océans en poésie. Paris. Editions Bruno Doucey. 2011.

SILVA-REIS, Dennys. Sobre a guianidade literária de expressão francesa-prelúdio temático. Revista Communitas. UFAC. v. 5, n. 10. abril-junho. 2021.

STEPHENSON, Élie; PATIENT, Serge; PARADIS, André. Trois Écrivains guyanais parlent librement de la littérature guyanaise. Nouvelles Études Francophones. vol. 23, n. 2. 2008. p. 32-43.

STEPHENSON, Elie; SILVA-REIS, Dennys. Poemas da Guiana Francesa (Poemas escolhidos de Catacumbas de Sol de Elie Stephenson). Cadernos De Literatura Em Tradução. n.16, 2016. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115298>. Acesso em 22 de janeiro de 2022.

Downloads

Publicado

2022-12-22

Como Citar

Viagem pelas águas da Guiana Francesa na voz de duas poetas: Eugénie Rézaire e Assunta Renau Ferrer. (2022). Cadernos De Literatura Em Tradução, 25, 68-89. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i25p68-89