Quatro tragipoemas de Jacques d’Avray (Freitas Valle): tradução e comentários
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p150-174Palavras-chave:
Freitas Valle, Jacques d'Avray, Tradução, PoesiaResumo
Apresentamos, neste artigo, novas traduções para quatro poemas de Jacques d’Avray –pseudônimo de José de Freitas Valle (1870-1958) –, originalmente publicados em suas duas séries de Tragipoëmes. As traduções anteriores, realizadas por Adriana Zavaglia e Décio Pignatari, não privilegiaram os aspectos rítmicos dos poemas. Traduzir parte desses aspectos – e, com eles, recuperar parte dos efeitos dos versos originais – é o objetivo deste artigo. Às traduções acrescentam-se uma breve introdução ao poeta, à sua fortuna crítica e alguns comentários acerca do trabalho tradutório.
Downloads
Referências
ANDRADE, Oswald de; ALMEIDA, Guilherme de. Mon coeur balance/ Leur Âme/ Histoire de la fille du roi. São Paulo, Globo, 2003.
CAMARGOS, Márcia. Villa Kyrial: Crônica da Belle Époque Paulistana. São Paulo, SENAC, 2001.
GUIMARAENS, Alphonsus de. Pauvre lyre. Cordes-sur-Ciel, Rafael de Surtis, 2006.
FALEIROS, Álvaro. (2006). Elementos para a tradução do octossílabo em português. Cadernos De Literatura Em Tradução, nº 7, 2006, p. 71-80.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: Do sentido à significância. São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva, 2010.
PIGNATARI, Dante (ed.). Alberto Nepomuceno: Canções para Voz e Piano. São Paulo, Edusp, 2013.
VALLE, José de Freitas (Jacques d’Avray). Tragipoëmes. São Paulo, 1916-1917.
ZAVAGLIA, Adriana. Vida e obra de Freitas Valle e Jacques d’Avray: O Mecenas e o Poeta sem História. Dissertação de Mestrado, UNESP, 1994.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Valter Cesar Pinheiro, Lucas Coelho Duarte
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.