Compreensão da comunicação em japonês com atividades de legendagem
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i29p168-191Keywords:
Relevance Theory, Ostensive-inferential communication, Subtitling, Japanese teachingAbstract
The current Japanese teaching, especially in higher education courses in Brazil, appears to be ineffective in enabling students to fully master the language. The grammatical approach may not have taught communication itself, but it may have prevented access to holistic learning. According to the method suggested by Sekino and Takahashi (2018), subtitling was applied to teaching Japanese using a Japanese TV series, JIN, in a class in order to improve the understanding of Japanese language communication, supported by the cognitive approach to communication, i.e., ostensive-inferential communication by Sperber and Wilson (1986) and Gutt (2000). In the subtitling, after the transcription, “semanticisation” and machine translation stages, the students observed the context and adapted the machine translation in almost all parts. This was due to the fact that they looked for more effective communication in the Portuguese-Brazilian language, that is, the equivalence of the language pair in communication. The study is still in progress and needs a more consistent methodology to observe the student’s mastery of Japanese after experimenting with subtitling.
Downloads
References
ALMAZÁN GARCIA, E. M. Dwelling in Marble Halls: A Relevance-theoretic approach to intertextuality in translation. Revista Alicantina de Estudios Ingles, 14, 2001, p. 7-19.
COOK, G. Translation in Language Teaching. Oxford, Oxford, 2011.
GRICE, P. Studies in the Way of Words. Harvard Univ. Press, Massachusetts, 1989.
GUTT, E. A. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas, Summer Institute of Linguistics, 1992.
GUTT, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Sr. Jerome, Manchester, 2000.
GUTT, E. A. On the significance of the cognitive core of translation. SIL International and University College London, London, 2004.
HARRIS, B.; SHERWOOD, B. Translating as an innate skill. In: GERVER, D.; SINAIKO, W. H. (eds.), Language Interpretation and Communication (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication, Giorgio Cini Foundation, Venice, 1977), NATO Conference Series, Series III (Human Factors), 6, New York, Plenum, 1978, p. 155-170.
KRASHEN, S. D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Prentice-Hall International, 1987.
MACHIDA, S. Translation in teaching a foreign (second) language: A methodological perspective. Journal of Language Teaching and Research, vol. 2, no. 4, 2011, p. 740-746.
MATSUI, T. Relevance theory – An introduction to cognitive pragmatics. (関連性理論-認知語用論の射程- [kanrensei riron – ninchigoyouron no shatei]) 人工知能学会誌 [jinkou chinou gakkai], 18 no. 5, 2003, p. 592-602.
O’CONNELL, E. Screen Translation. In: KUHIWCZAK, P.; LITTAU, K. (eds.): A Companion to Translation Studies. Multilingual Matters, Toronto, 2007, p. 120-133.
O’MALLEY et al. Learning strategies used by beginning and intermediate ESL students. Language Learning, 35, 1985, p. 21-46.
SEKINO, K.; TAKAHASHI, S. Legendagem: uma atividade na aula de japonês. Texto Livre, v. 11, 2018, p. 60-81.
SKEHAN, P. Individual differences in two languages. SSLA, no. 13, 1991, p. 275-298.
SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance: Communication and Cognition. Blackwell, London, 1986.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Kyoko Sekino

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.