Traduzir o poema Henri Meschonnic
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p117-132Palavras-chave:
Henri Meschonnic, poema, tradução, leitura, oralidade, vozResumo
Este artigo propõe uma reflexão teórico-prática sobre os mecanismos que são mobilizados na atividade de tradução para o português da obra poética de Henri Meschonnic (1932-2009). Nosso objetivo é observar a continuidade que existe entre a escrita de poemas e os ensaios teóricos e traduções bíblicas realizados pelo poeta-tradutor francês, para então, por meio de uma experimentação tradutória teórico-prática, continuar Meschonnic no Brasil. Nesse sentido, o estudo será desenvolvido em torno de três etapas. A primeira trata sobre a situação da obra de Meschonnic no Brasil. A segunda aborda uma poética do contínuo que caracteriza o estilo e o pensamento do poeta-tradutor. A terceira consiste na realização de uma experiência teórico-prática com a tradução de trechos de poemas de Meschonnic para a língua portuguesa. O conjunto de reflexões aqui desenvolvido busca fornecer meios para integrar a obra poética do poeta-tradutor no amplo movimento que faz continuar Meschonnic no Brasil.
Downloads
Referências
BOULANGER, Pier-Pascale. « Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 25, no 2 (2012):235-56.
BOURASSA, Lucie. Henri Meschonnic: Pour une poétique du rythme. Paris: Rhuthmos, 2015.
MARTIN, Serge. L’impératif de la voix. Paris: Classiques Garnier, 2019.
MESCHONNIC, Henri. Ethique et politique du traduire. Lagrasse: Verdier, 2007.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier/poche, 1999.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique. II, Epistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris: Gallimard, 1973.
MESCHONNIC, Henri. Dans nos recommencements : poèmes. Paris: Gallimard, 1976.
MESCHONNIC, Henri. Légendaire chaque jour. Paris: Gallimard, 1979.
MESCHONNIC, Henri La rime et la vie. Lagrasse: verdier, 1989.
MESCHONNIC, Henri. « Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font ». Meta 40, no 3 (30 septembre 2002): 514-17.
MESCHONNIC, Henri, Gabriel Cousin, et Serge Martin, éd. Henri Meschonnic. Europe, No. 995, Année 90. Paris: Europe, 2012.
PLACIAL, Claire. « Henri Meschonnic ou la fondation d’un nouveau discours traductologique ». Édité par Florence Lautel et Antonio Lavieri. L’âge épistémologique de la traduction, revue Septet, no 4, 2013.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).