Traduzir o poema Henri Meschonnic

Autores

  • Rafael Costa Mendes Universidade Sorbonne Nouvelle

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p117-132

Palavras-chave:

Henri Meschonnic, poema, tradução, leitura, oralidade, voz

Resumo

Este artigo propõe uma reflexão teórico-prática sobre os mecanismos que são mobilizados na atividade de tradução para o português da obra poética de Henri Meschonnic (1932-2009). Nosso objetivo é observar a continuidade que existe entre a escrita de poemas e os ensaios teóricos e traduções bíblicas realizados pelo poeta-tradutor francês, para então, por meio de uma experimentação tradutória teórico-prática, continuar Meschonnic no Brasil. Nesse sentido, o estudo será desenvolvido em torno de três etapas. A primeira trata sobre a situação da obra de Meschonnic no Brasil. A segunda aborda uma poética do contínuo que caracteriza o estilo e o pensamento do poeta-tradutor. A terceira consiste na realização de uma experiência teórico-prática com a tradução de trechos de poemas de Meschonnic para a língua portuguesa. O conjunto de reflexões aqui desenvolvido busca fornecer meios para integrar a obra poética do poeta-tradutor no amplo movimento que faz continuar Meschonnic no Brasil.  

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Rafael Costa Mendes, Universidade Sorbonne Nouvelle

    Doutor em Literatura Francesa e Comparada pela Université Bordeaux Montaigne. Atualmente atua em sua pesquisa na Universidade Sorbonne Nouvelle - Paris 3.

Referências

BOULANGER, Pier-Pascale. « Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 25, no 2 (2012):235-56.

BOURASSA, Lucie. Henri Meschonnic: Pour une poétique du rythme. Paris: Rhuthmos, 2015.

MARTIN, Serge. L’impératif de la voix. Paris: Classiques Garnier, 2019.

MESCHONNIC, Henri. Ethique et politique du traduire. Lagrasse: Verdier, 2007.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier/poche, 1999.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique. II, Epistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Dans nos recommencements : poèmes. Paris: Gallimard, 1976.

MESCHONNIC, Henri. Légendaire chaque jour. Paris: Gallimard, 1979.

MESCHONNIC, Henri La rime et la vie. Lagrasse: verdier, 1989.

MESCHONNIC, Henri. « Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font ». Meta 40, no 3 (30 septembre 2002): 514-17.

MESCHONNIC, Henri, Gabriel Cousin, et Serge Martin, éd. Henri Meschonnic. Europe, No. 995, Année 90. Paris: Europe, 2012.

PLACIAL, Claire. « Henri Meschonnic ou la fondation d’un nouveau discours traductologique ». Édité par Florence Lautel et Antonio Lavieri. L’âge épistémologique de la traduction, revue Septet, no 4, 2013.

Downloads

Publicado

2023-01-15

Como Citar

Mendes, R. C. . (2023). Traduzir o poema Henri Meschonnic. Revista Criação & Crítica, 37, 117-132. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p117-132