Traduire le poème Henri Meschonnic
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p117-132Mots-clés :
Henri Meschonnic, poema, tradução, leitura, oralidade, vozRésumé
Este artigo propõe uma reflexão teórico-prática sobre os mecanismos que são mobilizados na atividade de tradução para o português da obra poética de Henri Meschonnic (1932-2009). Nosso objetivo é observar a continuidade que existe entre a escrita de poemas e os ensaios teóricos e traduções bíblicas realizados pelo poeta-tradutor francês, para então, por meio de uma experimentação tradutória teórico-prática, continuar Meschonnic no Brasil. Nesse sentido, o estudo será desenvolvido em torno de três etapas. A primeira trata sobre a situação da obra de Meschonnic no Brasil. A segunda aborda uma poética do contínuo que caracteriza o estilo e o pensamento do poeta-tradutor. A terceira consiste na realização de uma experiência teórico-prática com a tradução de trechos de poemas de Meschonnic para a língua portuguesa. O conjunto de reflexões aqui desenvolvido busca fornecer meios para integrar a obra poética do poeta-tradutor no amplo movimento que faz continuar Meschonnic no Brasil.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BOULANGER, Pier-Pascale. « Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 25, no 2 (2012):235-56.
BOURASSA, Lucie. Henri Meschonnic: Pour une poétique du rythme. Paris: Rhuthmos, 2015.
MARTIN, Serge. L’impératif de la voix. Paris: Classiques Garnier, 2019.
MESCHONNIC, Henri. Ethique et politique du traduire. Lagrasse: Verdier, 2007.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier/poche, 1999.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique. II, Epistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris: Gallimard, 1973.
MESCHONNIC, Henri. Dans nos recommencements : poèmes. Paris: Gallimard, 1976.
MESCHONNIC, Henri. Légendaire chaque jour. Paris: Gallimard, 1979.
MESCHONNIC, Henri La rime et la vie. Lagrasse: verdier, 1989.
MESCHONNIC, Henri. « Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font ». Meta 40, no 3 (30 septembre 2002): 514-17.
MESCHONNIC, Henri, Gabriel Cousin, et Serge Martin, éd. Henri Meschonnic. Europe, No. 995, Année 90. Paris: Europe, 2012.
PLACIAL, Claire. « Henri Meschonnic ou la fondation d’un nouveau discours traductologique ». Édité par Florence Lautel et Antonio Lavieri. L’âge épistémologique de la traduction, revue Septet, no 4, 2013.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, avec le travail sous la Licence Creative Commons Attribution qui permet le partage du travail avec reconnaissance de l'auteur et de la publication initiale dans cette revue scientifique.
- Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour une distribution non exclusive de la version de la contribution publiée dans cette revue (par exemple, publication institutionnelle ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la publication initiale et originale dans cette revue.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple auprès de leurs institutions ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des échanges académiques productifs, ainsi qu'une croissance de l'impact et de la citation de l'article publié (Voir The Effect of Open Access).