Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic

Autores

  • Ávaro Silveira Faleiros Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151

Palavras-chave:

Henri Meschonnic, Poética do traduzir, Haroldo de Campos, Mário Laranjeira

Resumo

O objetivo deste estudo é refletir sobre aquelas que são, muito provavelmente, as duas primeiras leituras brasileiras da poética do traduzir do pensador francês de origem judaica Henri Meschonnic. Trata-se do diálogo estabelecido com ele por Haroldo de Campos e Mário Laranjeira, no qual a obra de Roman Jakobson ocupa lugar de destaque. Salientamos que esse diálogo permite compreender algumas dinâmicas importantes na invenção de uma tradição de tradução poética no Brasil.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Ávaro Silveira Faleiros, Universidade de São Paulo

    Professor titular em poética da tradução na USP.

Referências

CAMPOS, Haroldo. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metaliguagem & outras metas. São Paulo: Editora Perspectiva, 1992 [1962].

CAMPOS, Haroldo. Bere’shith: a cena de origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.

CAMPOS, Haroldo . Qohélet = O-que-sabe : Eclesiastes : poema sapiencial (com uma colaboração especial de J. Guinsburg). São Paulo: Perspectiva, 2004 [1990].

CAMPOS, Haroldo . “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: CAMPOS. Haroldo de Campos—Transcriação. org. de Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013 [1985].

COSTA MENDES, Rafael. Haroldo de Campos (1929-2003) et Henri Meschonnic (1932-2009). Transferts culturels et reprises à partir de Pound, Jakobson et Benjamin dans deux expériences de traduction biblique. Tese de doutorado, Sorbonne Nouvelle, 2022.

GONTIJO FLORES, Guilherme, “Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic”, Circuladô, n° 5, 2016, pp. 9‐24.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo, EDUSP, 1993.

MARTIN, Serge. “L’historicité radicale du langage”. Acta fabula, vol. 3, n° 2, 2002, pp.1-28.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Pour la Poétique IV, Écrire Hugo (tome 1). Paris: Gallimard, 1977.

MESCHONNIC, Henri. “Qu’entendez-vous par oralité?”. Langue française, vol. 56, n°1, 1982a, pp. 6-23.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rhythme. Lagrasse: Verdier, 1982b.

OSÉKI-DÉPRÉ, Inês. Haroldo de Campos e a tradução literária. s.d. Disponível em:<https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/08_Oseki.pdf>. Acesso em: 22 dez 2023.

SANTAELLA, Lúcia. “Transcriar, transluzir, transluciferar: a teoria da tradução de Haroldo de Campos”. In Leila Tenório da Motta. Céu acima: para um tombeau de Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 2005, pp. 221-32.

Downloads

Publicado

2023-01-15

Como Citar

Faleiros, Ávaro S. . (2023). Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic. Revista Criação & Crítica, 37, 133-151. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151