Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151Palavras-chave:
Henri Meschonnic, Poética do traduzir, Haroldo de Campos, Mário LaranjeiraResumo
O objetivo deste estudo é refletir sobre aquelas que são, muito provavelmente, as duas primeiras leituras brasileiras da poética do traduzir do pensador francês de origem judaica Henri Meschonnic. Trata-se do diálogo estabelecido com ele por Haroldo de Campos e Mário Laranjeira, no qual a obra de Roman Jakobson ocupa lugar de destaque. Salientamos que esse diálogo permite compreender algumas dinâmicas importantes na invenção de uma tradição de tradução poética no Brasil.
Downloads
Referências
CAMPOS, Haroldo. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metaliguagem & outras metas. São Paulo: Editora Perspectiva, 1992 [1962].
CAMPOS, Haroldo. Bere’shith: a cena de origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
CAMPOS, Haroldo . Qohélet = O-que-sabe : Eclesiastes : poema sapiencial (com uma colaboração especial de J. Guinsburg). São Paulo: Perspectiva, 2004 [1990].
CAMPOS, Haroldo . “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: CAMPOS. Haroldo de Campos—Transcriação. org. de Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013 [1985].
COSTA MENDES, Rafael. Haroldo de Campos (1929-2003) et Henri Meschonnic (1932-2009). Transferts culturels et reprises à partir de Pound, Jakobson et Benjamin dans deux expériences de traduction biblique. Tese de doutorado, Sorbonne Nouvelle, 2022.
GONTIJO FLORES, Guilherme, “Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic”, Circuladô, n° 5, 2016, pp. 9‐24.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo, EDUSP, 1993.
MARTIN, Serge. “L’historicité radicale du langage”. Acta fabula, vol. 3, n° 2, 2002, pp.1-28.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.
MESCHONNIC, Henri. Pour la Poétique IV, Écrire Hugo (tome 1). Paris: Gallimard, 1977.
MESCHONNIC, Henri. “Qu’entendez-vous par oralité?”. Langue française, vol. 56, n°1, 1982a, pp. 6-23.
MESCHONNIC, Henri. Critique du rhythme. Lagrasse: Verdier, 1982b.
OSÉKI-DÉPRÉ, Inês. Haroldo de Campos e a tradução literária. s.d. Disponível em:<https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/08_Oseki.pdf>. Acesso em: 22 dez 2023.
SANTAELLA, Lúcia. “Transcriar, transluzir, transluciferar: a teoria da tradução de Haroldo de Campos”. In Leila Tenório da Motta. Céu acima: para um tombeau de Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 2005, pp. 221-32.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).