Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151Mots-clés :
Henri Meschonnic, Poética do traduzir, Haroldo de Campos, Mário LaranjeiraRésumé
O objetivo deste estudo é refletir sobre aquelas que são, muito provavelmente, as duas primeiras leituras brasileiras da poética do traduzir do pensador francês de origem judaica Henri Meschonnic. Trata-se do diálogo estabelecido com ele por Haroldo de Campos e Mário Laranjeira, no qual a obra de Roman Jakobson ocupa lugar de destaque. Salientamos que esse diálogo permite compreender algumas dinâmicas importantes na invenção de uma tradição de tradução poética no Brasil.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
CAMPOS, Haroldo. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metaliguagem & outras metas. São Paulo: Editora Perspectiva, 1992 [1962].
CAMPOS, Haroldo. Bere’shith: a cena de origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
CAMPOS, Haroldo . Qohélet = O-que-sabe : Eclesiastes : poema sapiencial (com uma colaboração especial de J. Guinsburg). São Paulo: Perspectiva, 2004 [1990].
CAMPOS, Haroldo . “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: CAMPOS. Haroldo de Campos—Transcriação. org. de Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013 [1985].
COSTA MENDES, Rafael. Haroldo de Campos (1929-2003) et Henri Meschonnic (1932-2009). Transferts culturels et reprises à partir de Pound, Jakobson et Benjamin dans deux expériences de traduction biblique. Tese de doutorado, Sorbonne Nouvelle, 2022.
GONTIJO FLORES, Guilherme, “Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic”, Circuladô, n° 5, 2016, pp. 9‐24.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo, EDUSP, 1993.
MARTIN, Serge. “L’historicité radicale du langage”. Acta fabula, vol. 3, n° 2, 2002, pp.1-28.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.
MESCHONNIC, Henri. Pour la Poétique IV, Écrire Hugo (tome 1). Paris: Gallimard, 1977.
MESCHONNIC, Henri. “Qu’entendez-vous par oralité?”. Langue française, vol. 56, n°1, 1982a, pp. 6-23.
MESCHONNIC, Henri. Critique du rhythme. Lagrasse: Verdier, 1982b.
OSÉKI-DÉPRÉ, Inês. Haroldo de Campos e a tradução literária. s.d. Disponível em:<https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/08_Oseki.pdf>. Acesso em: 22 dez 2023.
SANTAELLA, Lúcia. “Transcriar, transluzir, transluciferar: a teoria da tradução de Haroldo de Campos”. In Leila Tenório da Motta. Céu acima: para um tombeau de Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 2005, pp. 221-32.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, avec le travail sous la Licence Creative Commons Attribution qui permet le partage du travail avec reconnaissance de l'auteur et de la publication initiale dans cette revue scientifique.
- Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour une distribution non exclusive de la version de la contribution publiée dans cette revue (par exemple, publication institutionnelle ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la publication initiale et originale dans cette revue.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple auprès de leurs institutions ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des échanges académiques productifs, ainsi qu'une croissance de l'impact et de la citation de l'article publié (Voir The Effect of Open Access).