Amerindian repertoires and translingual poetics in Brazil: translation, creation, and their glottopolitical inflections

Authors

  • Antonio Andrade Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p70-91

Keywords:

Amerindian repertoires, translingual poetics, translation, creation, glottopolitics

Abstract

In recent years, there has been a growing reflection on the glottopolitical dimensions of cultural practices on the agenda of Latin American Studies. This movement is in line with the questioning of the monolingual paradigm in current literature, as well as emphasizing the political role of the presence of indigenous languages and cosmologies on the contemporary cultural scene. Based on the assumption that literature and translation function as important agents of language policies, I propose the conceptual elaboration of a literary glottopolitical perspective, in order to debate forms of silencing of plurilingualism and translingualism in the Brazilian literary field, and on the other, to make visible the critical performativity that the zones of contact/friction between multiple language-cultures have brought to the poetic discourse. Therefore, I aim to discuss the correlations and tensions between creation and translation, provoked by the gestures of aesthetic appropiation of Amerindian linguistic and poetic repertoires, developed through procedures like quotation, selecting/montage and translation/self-translation by current indigenous and non indigenous authors. To this end, I analyze poems by Graça Graúna and Márcia Wayna Kambeba, as well as transcreations of Guarani Mbya repertoire by poet-translators Douglas Diegues and Josely Vianna Baptista.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Antonio Andrade, Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Antonio Andrade é professor associado da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), docente permanente do Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas, bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq e Jovem Cientista do Nosso Estado da FAPERJ.

References

ALENCAR, José de. Iracema. 24ª ed. São Paulo: Ática, 1991.

ANTELO, Raul. Pós-linguagem: em uma outra dimensão. Babel poética, n. 6, p. 5-6, 2011.

ANDRADE, A. Práticas translíngues e contrapedagogias do literário. Alea: Estudos Neolatinos, v. 26, n. 2, p. 1-20, 2024. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/63241. Acesso em: 28 ago. 2025.

BAPTISTA, Josely Vianna. Roça barroca. São Paulo: Cosac & Naify, 2011.

BAPTISTA, Josely Vianna; MIRANDA, Luli (org. e trad.). Coleção Cadernos da Ameríndia. Ouro Preto: Tipografia do Fundo de Ouro Preto, 1996.

BOURDIEU, Pierre. A economia das trocas linguísticas: o que falar quer dizer. Trad. Sergio Miceli et. al. São Paulo: Edusp, 2008.

BUENO, Wilson. Mar paraguayo. São Paulo: Iluminuras, 1992.

CADOGAN, León. Ayvu Rapyta: Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá. Boletim n. 227, Antropologia n. 5, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo, 1959. Disponível em: http://www.etnolinguistica.org/biblio:cadogan-1959-ayvu. Acesso em: 15 abr. 2025.

CALVET, Louis-Jean. Linguistique et colonialisme : petit traité de glottophagie. Paris: Petite Bibliothèque Payot, 1974.

CAMPOS, Haroldo. Transcriação [orgs. Marcelo Tápia; Thelma Médici]. São Paulo: Perspectiva, 2015.

CASSIN, Barbara. Más de una lengua. Trad. Vera Waksman. Buenos Aires: F.C.E., 2014.

COUTINHO, Afrânio. Relatório de Gestão. Rio de Janeiro: Arquivo da Faculdade de Letras da UFRJ, 1978.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Postulados da linguística. In: Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia. Vol. 2. Trad. Ana Lúcia de Oliveira; Lúcia Cláudia Leão. São Paulo: Editora 34, 1995, p. 11-60.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Kafka: por uma literatura menor. Trad. Rafael Godinho. Lisboa: Assírio & Alvim, 2003.

DIEGUES, Douglas; SEQUERA, Guillermo (orgs.). Kosmofonia Mbyá-Guarani. São Paulo: Mendonça & Provazi Editores, 2006.

DIEGUES, Douglas. Trans Ayvu Rapyta: selección, traducciones y gravuras de Douglas Diegues. Revista Língua-Lugar: Literatura, História, Estudos Culturais, v. 1, n. 4, p. 162-197, 2021. Disponível em: https://oap.unige.ch/journals/lingua-lugar/article/view/718. Acesso em: 15 mar. 2025.

DIEGUES, Douglas. Portunhol Selvagem: El blog de Douglas Diegues. Disponível em: https://portunholselvagem.blogspot.com. Acesso em: 27 mai. 2025.

GRAÚNA, Graça. Quando a noite é mais pytuna… Rio de Janeiro: Instituto Moreira Salles, 2020. Disponível em: https://ims.com.br/convida/graca-grauna/. Acesso em: 05 abr. 2025.

INSTITUTO SOCIOAMBIENTAL. Povos Indígenas no Brasil. Disponível em: https://pib.socioambiental.org/pt/Página_principal. Acesso em: 28 mai. 2025.

KAMBEBA, Márcia Wayna. Ay Kakyri Tama (Eu moro na cidade). Manaus: Grafisa, 2013.

KRENAK, Ailton. ‘Não vou ampliar a lusofonia. Vou promover uma sinfonia’, diz escritor indígena na Academia Brasileira de Letras. Global Voices, 2024. Disponível em: https://pt.globalvoices.org/2024/05/01/nao-vou-ampliar-a-lusofonia-vou-promover-uma-sinfonia-diz-escritor-indigena-na-academia-brasileira-de-letras/. Acesso em: 06 abr. 2025.

KOPENAWA, Davi; ALBERT Bruce. A queda do céu: palavras de um xamã yanomami. Trad. Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

LEGISLAÇÃO COLONIAL. Diretório que se deve observar nas povoações dos índios do Pará, e Maranhão, enquanto Sua Magestade não mandar o contrário. Lei decretada durante o período colonial brasileiro, 1757. Disponível em: https://lemad.fflch.usp.br/sites/lemad.fflch.usp.br/files/2018-04/Diretorio_dos_indios_de%29_1757.pdf. Acesso em: 25 mar. 2025.

MARCELLESI, Jean-Baptiste; GUESPIN, Louis. Pour la glottopolitique. Langages, n. 83, p. 5-34, 1986.

MARIANI, Bethania. (2003). Políticas de colonização lingüística. Letras, UFSM, v. 27, p. 73-82, 2003. Disponível em: https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/11900. Acesso em: 28 mai. 2025.

MELIÀ, Bartomeu. El guaraní y su reducción literaria. In: El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistoria. Asunción: CEADUC, 1997, p. 260-271.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pire Ferreira; Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

PERLOFF, Marjorie. O gênio não original: poesia por outros meios no novo século. Trad. Adriano Scandolara. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2013.

PERLONGHER, Néstor. Sopa paraguaia. In: Bueno, Wilson. Mar paraguayo. São Paulo: Iluminuras, 1992, p. 7-11.

PRATT, Mary Louise. Lenguas viajeras: hacia una imaginación geolingüística. Cuadernos de Literatura, vol. XVIII, n. 36, p. 238-253, 2014. Disponível em: https://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cualit/article/view/10938/8983. Acesso em: 15 abr. 2025.

SEGATO, Rita. Contra-pedagogías de la crueldad. Buenos Aires: Prometeo Libros, 2018.

SÜSSEKIND, Flora. O escritor como genealogista. In: Pizarro, Ana (org.). América Latina: Palavra, literatura e cultura. Vol. 2. São Paulo/Campinas: Memorial/Unicamp, 1994, p. 451-485.

WITTGENSTEIN, Ludwig. Investigações filosóficas. Trad. José Carlos Bruni. São Paulo: Nova Cultural, 1999.

Published

2025-09-03

How to Cite

Andrade, A. (2025). Amerindian repertoires and translingual poetics in Brazil: translation, creation, and their glottopolitical inflections. Revista Criação & Crítica, 41, 70-91. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i41p70-91