Portrayal of the feminine in the brazilian portuguese translation and retranslation of Han Kang's The Vegetarian

Authors

  • Carolina de Mello Guimarães Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i27p285-307

Keywords:

Translation Studies, Feminist translation, Korean literature, Literary translation

Abstract

Writing involves the materialization of one’s subjectivity, be it in the part of the writer/author or in the part of the translator/author. In this sense, gender issues, which are so important to the way the individual sees herself or himself in society, prove to be an interesting point of discussion to translation studies. In order to understand how the feminine is differently portrayed by different translators, we analyze the case of the two translations to Brazilian Portuguese of the South Korean novel The Vegetarian, by Han Kang. For that, we use as our theoretical base feminist translation thinkers who point out the centrality of translation in gender representation in literary texts.  Based on that, we compare the first translation in Brazil, by Yun Jung Im, to the retranslation, by Jae Hyung Woo. Through the analysis of the texts, it becomes clear that each translator’s choices result in different interpretations on the female issues addressed. As the novel has as one of its central themes women and the violence against women in society, each translation significantly impacts the reading and literary analysis of the book.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Carolina de Mello Guimarães, Universidade de São Paulo

    Mestranda em Literaturas Estrangeiras e Tradução pela Universidade de São Paulo (USP) e licenciada em Letras Português-Inglês pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR).

References

BASSNETT, Susan; MATOS, Naylane (trad.). Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução. Cadernos de tradução, Florianópolis, vol. 40, n. 1, p. 456-471, 2020.

BERTON-COSTA, Pâmela. Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese. Mutatis Mutandis, Medellín, vol. 13, n. 1, p. 183-205, 2020.

CASTRO, Olga; SPORTUNO, María Laura. Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, Medellín, vol. 13, n. 1, p. 183-205, 2020.

CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the metaphorics of translation. Signs, Chicago, vol. 13, n. 3, p. 454-472, 1988.

조윤정 (CHO, Yoon Jung). 한강의 『채식주의자』에 나타나는 인간의 섭생과 트라우마 (Eating and Trauma in Han Kang’s The Vegetarian). 인문과학, Seul, vol. 64, p. 5-39, 2017.

COSTA, Luísa. Sul-coreano A Vegetariana acerta tradução no Brasil após controvérsia. Veja, 2018. Disponível em: <https://veja.abril.com.br/blog/meus-livros/a-vegetariana-de-han-kang-acerta-traducao-no-brasil-apos-controversia/>. Acesso em: 10 mai. 2019.

GODARD, Barbara; SCAFF, Marília. Anjos/ângulos: da tarefa angelical ao traduzir da mulher. Revista de Estudos de Literatura, Belo Horizonte, vol. 5, p. 155-182, 1997.

한강 (Han Kang). 채식주의자 (Chaesikjuuija). Paju: Changbi, 2007.

HAN, Kang. A Vegetariana. Tradução por Jae Hyung Woo. São Paulo: Todavia, 2018.

HAN, Kang. A Vegetariana. Tradução por Yun Jung Im. São Paulo: Devir Livraria, 2013.

IM PARK, Yun Jung. A literatura coreana no Brasil: quadro atual e desafios. Criação & Crítica, São Paulo, n. 24, p. 4-17, 2019.

KIM, Wook-Dong. The “Creative” English Translation of The Vegetarian by Han Kang. Translation Review, London, v. 100, n. 1, p. 65-80, 2018.

KIM, Won-Chung. Eating and Suffering in Han Kang’s The Vegetarian. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, West Lafayette, vol. 21, n. 5, p. 1-10, 2019.

이찬규 (LEE, Chan Kyu); 이은지 (LEE, Eun Ji). 한강의 작품 속에 나타난 에코페미니즘 연구 -『채식주의자』를 중심으로 (An Research on Ecofeminism Shown in Han Gang’s Work - “Vegetarian” as the Center). 인문과학, Seul, vol. 46, p. 43-67, 2010.

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA. Digital Library of Korean Literature, 2020. Disponível em: <https://library.ltikorea.or.kr/statistic>. Acesso em: 19 de mai. de 2020.

PARKS, Tim. Raw and Cooked. The New York Review of Books, 2016. Disponível em: <https://www.nybooks.com/daily/2016/06/20/raw-and-cooked-translation-why-the-vegetarian-wins>. Acesso em: 27 nov. 2019.

PATRICK, Bethanne. Han Kang on Violence, Beauty, and the (Im)possibility of Innocence. Literary Hub, 2016. Disponível em: <https://lithub.com/han-kang-on-violence-beauty-and-the-impossibility-of-innocence/>. Acesso em: 19 de mai. de 2020.

PORTO, Lílian Virgínia; AGUIAR, Ofir Bergemann. Gênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em foco. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 33, p. 51-70, 2014.

SANTOS, Melissa Rubio dos. Relendo a literatura coreana e o conceito de world literature: a literatura coreana contemporânea de autoria feminina por Han Kang e Park Wan Seo. Revista Athena, Cáceres, v. 14, n. 1, p. 92-107, 2018.

STOBIE, Caitlin E. The Good Wife? Sibling Species in Han Kang’s The Vegetarian. ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment, Oxford, vol. 24, n. 4, p. 787-802, 2018.

YUN, Charse. How the bestseller ‘The Vegetarian,’ translated from Han Kang’s original, caused an uproar in South Korea. Los Angeles Time, 2017. Disponível em: <https://www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-korean-translation-20170922-story.html>. Acesso em: 27 nov. 2019.

ZOLKOS, Magdalena. Bereft of Interiority: Motifs of Vegetal Transformation, Escape and Fecundity in Luce Irigaray's Plant Philosophy and Han Kang's The Vegetarian. SubStance, Baltimore, vol. 48, n. 2, p. 102-118, 2019.

Published

2020-11-11

How to Cite

Guimarães, C. de M. (2020). Portrayal of the feminine in the brazilian portuguese translation and retranslation of Han Kang’s The Vegetarian. Revista Criação & Crítica, 27, 285-307. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i27p285-307