From Os Lusíadas to Luzitayonn: An analysis of Canto VII of Camoes’ epic, and its Konkani translation by Olivinho Gomes

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i29p310-328

Keywords:

Camões, Epic, Translation, Konkani

Abstract

Luis de Camões displayed his poetic prowess in his magnum opus, The Lusiads. The masterpiece is a unique composition, a combination of historical facts and images from ancient mythology, set in exuberant places discovered by the Portuguese. The extraordinary setting, coupled with the author's opulence of poetic imagination, made The Lusiads one of the greatest epics of European literature, with over a hundred editions and translations into more than a dozen European languages (NLR, [S.d.]). This paper seeks to study the translation exercise to an Indian language (Konkani) undertaken by Olivinho Gomes in Goa. Drawing from Gomes’ translation (Luzitayonn published in 2003), our work aims to interpret select strophes from Canto VII of The Lusiads. The strophes that form the basis of this study paint iconic scenes dealing with Vasco da Gama's arrival on the Malabar Coast and move on to a eulogy of the Indian subcontinent. Many scenes are significant and have featured widely in luso iconography. While retaining ideas inherent to The Lusiads, and the flavour of Camões’ epic style writing, Gomes skilfully adapts his translation to the contemporary Indian audience. Through a deft shift of focus away from other ancient civilisations wherever possible, he attempts to (re)place India in the centre of the narrative. Canto VII of Luzitayonn appears to be retold in places through a translator’s Indian gaze. We understand, however, that this is but a feeble attempt, and Camões’ references continue to majorly structure the text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Loraine Ethel Barreto Alberto, Universidade de Goa

    Professora Doutora de Português e Estudos Lusófonos, Shenoi Goembab School of Languages and Literature, Universidade de Goa.

  • Dr. Irene Silveira, Universidade de Goa

    Professora Doutora de Francês e Estudos Francófonos, Shenoi Goembab School of Languages and Literature, Universidade de Goa.

References

AGOSTINHO, José. Luís de Camões: A chave dos Lusíadas. 9.ed. Porto: Tipografia Sequeira, Lda, 1917.

ALVES, Hélio J. S. Luís de Camões. Disponível em: <https://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0313.xml>.

BARRETO, M. C. “Goa in Portuguese Literature”. In: FIGUEIRA, M. I.; NORONHA, Ó. (eds.). Episódio Oriental: Readings in Indo-Portuguese Literature. Lisboa: Fundação Oriente, 2007.

BATALHA, G. N. Língua e Cultura Portuguesas em Goa: Estado Actual. Macau: Tipografia Martinho. 1982.

THOMAZ, L. F. F. “The Socio-Linguistic Paradox of Goa”. De Gruyter, v. 5, n. 3, p. 15-38, 2016. Available on: https://doi.org/10.1515/hssr -2016-0021.

BORKAR, SURESH J; THALI, Mukesh; GHANEKAR, Damodar. Rajhauns New Generation: Konkani English Dictionary. 2.ed. Panaji: Rajhauns Sankalpana Pvt Ltd, 2004.

BOTELHO, Afonso. “Primary Eduaction and Language in Goa: Colonial Legacy and Post-Colonial Conflicts”. Journal of Social and Economic Development, v. 4, n. 2, p. 213-234. 2002. Available on: https://www.researchgate.net/publication/324780563

CORBIN, Alain. The Foul and the Fragrant. Reprint ed. [S.l.]: Harvard University Press, 1988.

DA SILVA PEREIRA, Pedro A. T. “Camões: ‘Os Lusíadas’ IX-X e o Poema de Parménides”. Revista Portuguesa de Filosofia, v. 38, n. 4, p. 490–499, 1982. Available on: https://www.jstor.org/stable/40338075.

DAS, Subhamoy. The Ramayana: India’s Most Beloved Epic Tale. Available on: https://www.learnreligions.com/the-ramayana-1770168.

DEVI, Vimala; SEABRA, M de. A Literatura Indo-Portuguesa. Junta de Investigações do Ultramar: Lisboa, 1971.

FRANK, Pierce. “The Place of Mythology in the Lusiads”. Comparative Literature, v. 6, n. 2, p. 97–122, 1954. Available on: https://www.jstor.org/stable/1768486.

GOMES, Olivinho. Luzitayonn. Goa: Konknni Sorospot Prakashan, 2003.

HOLLAND, Flower Council of. The Beauty of Flower Offerings: People and Asia. Available on: https://www.funnyhowflowersdothat.co.uk/beauty-flower-offerings.

LE ROUX, Schalk W.; FERREIRA, O. J. O. “Camões in Afrikaans: A translation of the section in Os Lusíadas relating to the southern tip of Africa”. Tydskr. geesteswet, v. 48, n. 1, p. 95–110, 2008.

MC HUGH, James. “The Classification of Smells and the Order of the Senses in Indian Religious Traditions”. Brill, v. 54, n. 4, p. 374–419, 2007. Available on: https://www.jstor.org/stable/27643280.

MICKLE, William Julius. The Project Gutenberg EBook of The Lusiad, by Luís de Camões. [S.l: s.n.], 2010. Available on: http://www.pgdp.net.

MIRANDA, Roque Barreto. Enfiada de Anexins Goêses. Nova Goa: Imprensa Nacional, 1931.

NLR, Online Exhibitions. «Portuguese Homer» Luís de Camões. Available on: https://expositions.nlr.ru/eng/ex_manus/kamoens/luziady.php. Last access: 22 jun 2022.

NORONHA, Frederick. Camões probably wrote a “substantial part of his epic in Goa”. [S.l: s.n.], 2003.

SIEBER, Timothy R. “Remembering Vasco da Gama: Contested histories and the cultural politics of contemporary nation‐building in Lisbon, Portugal”. Identities Global Studies in Culture and Power, v. 8, n. 4, p. 549–581, 2001.

SULLIVAN, Rory. The Lusiads. Available on: https://wiki.harvard.edu/confluence/display/k104639/The+Lusiads+-+Rory+Sullivan.

THALI, Prakash G. Rajhauns New Generation: English Konkani Dictionary. Panaji-Goa: Rajhauns Sankalpana Pvt Ltd, 2003.

THE LUSIADS. In: BRITANNICA, The Editors of Encyclopedia. Encyclopedia Britannica. [S.l: s.n.], 2018.

UNESCO. Ancient City of Tauric Chersonese and its Chora. Available on: https://whc.unesco.org/en/list/1411.

DAGA, V. “The Institute Menezes Braganza ... vs The State Of Goa And Director Of Art ... on 10 October, 2002”. Bombay High Court. Available on: https://indiankanoon.org/doc/2403/. Last access: 21 apr 2023.

Downloads

Published

2023-07-08

How to Cite

Alberto, L. E. B., & Silveira, I. (2023). From Os Lusíadas to Luzitayonn: An analysis of Canto VII of Camoes’ epic, and its Konkani translation by Olivinho Gomes. Revista Desassossego, 15(29), 310-328. https://doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i29p310-328