Tradução do conto atravessando a neve, de Miyazawa Kenji: alguns aspectos
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v27i0p123-138Mots-clés :
Miyazawa Kenji, translation, onomatopoeia, culture, double bind.Résumé
In this paper we present a translation to Portuguese of the tale Yuki watari (“Crossing the snow”),by Miyazawa Kenji, and we discuss about some aspects of the translation process, based on theoretical perspectives. We focus in special the difficulties in translating peculiar elements to another culture, and suggest some possibilities to solve them.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2007-07-10
Numéro
Rubrique
não definida
Licence
(c) Copyright Márcia Hitomi Takahashí 2007

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.
Comment citer
Takahashí, M. H. (2007). Tradução do conto atravessando a neve, de Miyazawa Kenji: alguns aspectos. Estudos Japoneses, 27, 123-138. https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v27i0p123-138