Dicionários que atravessaram oceanos
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i28p217-230Mots-clés :
dicionário bilíngüe, português, japonês, Õtake, Noda.Résumé
Este artigo objetiva fazer uma breve apresentação de dois dicionários bilíngües nas quais as línguas tratadas são o japonês e o português do Brasil. Tratam-se das obras lexicográficas de Wasaburõ Õtake (1872-1944) e Ryõji Noda (1875-1968), dois japoneses que desempenharam importante papel no processo de imigração de japoneses no Brasil cujo centenário foi comemorado ao longo do ano de 2008. Embora com freqüência reduzida, os dicionários de ambos são ainda consultados, no entanto, no presente texto apresento-os como fonte primária de pesquisa em historiografia lingüística japonesa no Brasil, lembrando que nenhuma grande enciclopédia da lingüística japonesa ou de ensino do japonês como língua estrangeira registra a publicação dos dicionários de ambos.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2008-07-10
Numéro
Rubrique
não definida
Licence
(c) Copyright Eliza Atsuko Tashiro Perez 2008
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.
Comment citer
Perez, E. A. T. (2008). Dicionários que atravessaram oceanos. Estudos Japoneses, 28, 217-230. https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i28p217-230