As perífrases com o verbo dever na tradução portuguesa da Vita Christi de Ludolfo de Saxónia

Autores

  • José Barbosa Machado Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v23i2p151-166

Palavras-chave:

Perífrase, Conjugação perifrástica, Verbo semiauxiliar, Verbo dever, Vita Christi

Resumo

Pretendemos com este estudo identificar as ocorrências das perífrases formadas pelo verbo dever na edição portuguesa impressa da Vita Christi, qual o seu valor semântico, quais os tempos mais usuais do verbo semiauxiliar, que pronomes dependem do verbo semiauxiliar e quais os verbos principais no infinitivo. Pretendemos ainda fazer referência a alguns casos particulares, como o reforço do verbo semiauxiliar com outro verbo ou expressão verbal e a formação de perífrases complexas. As perífrases em análise têm as seguintes configurações: dever + infinitivo, dever + de + infinitivo e dever + a + infinitivo. As duas últimas deixaram de pertencer ao português padrão, sendo frequentes em textos do século XV. A perífrase dever + infinitivo ainda hoje é amplamente utilizada na língua portuguesa. A Vita Christi, que serve de corpus a este estudo, é uma obra religiosa composta em latim que narra a vida evangélica de Cristo, da autoria de Ludolfo de Saxónia (c. 1295-1377). Traduzida para português na época do rei D. Duarte (1391-1438), foi impressa em Lisboa em 1495 pelos impressores alemães Valentino de Morávia e Nicolau da Saxónia. Pela sua extensão (1173 páginas em quatro partes), é uma ótima base para estudos acerca das características do português no século XV.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Alzamora HI. As perífrases verbais no português europeu contemporâneo [tese]. Universidade Nova de Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas; 2018.

Barroso H. Das perífrases verbais como instrumento expressivo privilegiado das categorias de natureza temporo-aspectual e simplesmente aspectual no sistema verbal do português de hoje. In: Gärtner E, Hundt C, Schönberger A, editores. Estudos de gramática portuguesa (III). Frankfurt am Main: TFM; 2000. p. 91-103.

Brocardo MT. Gramática e texto em diacronia - haver (mais-que-perfeito simples) de + infinitivo em duas crónicas de Zurara. Estudos Linguísticos. 2015;10:39-47.

Castro DJ. Discurso da vida de el-rei D. Sebastião. Caldeira IMB, editora. Braga: Edições Vercial; 2013.

Costa AJ. Estudos de cronologia: diplomática, paleografia e histórico-linguísticos. Porto: Sociedade Portuguesa de Estudos Medievais; 1992.

Góis D. Crónica do felicíssimo rei D. Manuel. Braga: Edições Vercial. Machado JB, editor; 2010.

Machado JB. Tratado de confissom: edição e estudo. 6.ª ed. rev. Braga: Edições Vercial; 2019.

Metzeltin M, Candeias M. Semântica e sintaxe do português. Coimbra: Almedina; 1990.

Nunes JJ. Compêndio de gramática histórica portuguesa. 9.ª ed. Porto: Clássica Editora; 1989.

Pérez M. Livro das confissões. 2.ª ed. rev. Machado JB, Moreira FAT, editores. Braga: Edições Vercial; 2013.

Saxónia L. Vita Christi. Vols. I, II e III. 6.ª ed. Machado JB, editor. Braga: Edições Vercial; 2019.

Torrego LG. Los verbos auxiliares: las perífrasis verbales de infinitivo. In: Bosque I, Demonte V, diretores. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe; 1999. p. 3323-3389.

Downloads

Publicado

2021-12-30

Versões

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Machado, J. B. (2021). As perífrases com o verbo dever na tradução portuguesa da Vita Christi de Ludolfo de Saxónia. Filologia E Linguística Portuguesa, 23(2), 151-166. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v23i2p151-166 (Original work published 2022)